Markus 7,24 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er stand auf von dort und ging hin in das Gebiet von Tyrus und Sidon; und als er in ein Haus getreten war, wollte er, dass niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein.
Markus 7,24 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er stand
aufG450
ἀνίστημι (anistēmi)
anistēmi
vonG1564
ἐκεῖθεν (ekeithen)
ekeithen
dortG1564
ἐκεῖθεν (ekeithen)
ekeithen
und
gingG565
ἀπέρχομαι (aperchomai)
aperchomai
hin
inG1519
εἰς (eis)
eis
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
GebietG3725
ὅριον (horion)
horion
von
TyrusG5184
Τύρος (Turos)
Turos
undG2532
καί (kai)
kai
Sidon;G4605
Σιδών (Sidōn)
Sidōn
undG2532
καί (kai)
kai
als er
inG1519
εἰς (eis)
eis
ein
HausG3614
οἰκία (oikia)
oikia
getretenG1525
εἰσέρχομαι (eiserchomai)
eiserchomai
war,
wollteG2309
{θέλω} ἐθέλω (thelō ethelō)
thelō ethelō
er, dass
niemandG3762
οὐδείς (oudeis)
oudeis
es
erfahre;G1097
γινώσκω (ginōskō)
ginōskō
undG2532
καί (kai)
kai
er
konnteG1410
δύναμαι (dunamai)
dunamai
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
verborgenG2990
λανθάνω (lanthanō)
lanthanō
sein.
[?]G450
ἀνίστημι (anistēmi)
anistēmi
[?]G1161
δέ (de)
de
[?]G565
ἀπέρχομαι (aperchomai)
aperchomai
[?]G2990
λανθάνω (lanthanō)
lanthanō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er stand auf von dort und ging hin in das Gebiet von Tyrus und Sidon; und als er in ein Haus getreten war, wollte er, dass niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein.
ELB-CSVEr brach aber von dort auf und ging weg in das Gebiet von Tyrus und Sidon; und als er in ein Haus eingetreten war, wollte er, dass niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen bleiben.
ELB 1932Und er stand auf von dannen und ging hin in das Gebiet von Tyrus und Sidon; und als er in ein Haus getreten war, wollte er, daß niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein.
Luther 1912Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
New Darby (EN)And he rose up and went away from there into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know it, and he could not be hid.
Old Darby (EN)And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know it , and he could not be hid.
KJVAnd from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Darby (FR)Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché;
Dutch SVEn van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn.
Persian
پس از آنجا برخاسته به حوالی صور و صیدون رفته، به خانه درآمد و خواست که هیچ‌کس مطّلع نشود، لیکن نتوانست مخفی بماند،
WHNU
εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου | και σιδωνος| και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ | ηδυνασθη | ηδυνηθη | λαθειν
BYZ
και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν

7 Kommentare zu Markus 7

7 Volltextergebnisse zu Markus 7,24