Markus 5,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden)
Markus 5,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
undG2532
καί (kai)
kai
vielesG4183
{πολύς} πολλός (polus polos)
polus polos
erlittenG3958
{πάσχω} {πάθω} πένθω (paschō pathō penthō)
paschō pathō penthō
hatte
vonG5259
ὑπό (hupo)
hupo
vielenG4183
{πολύς} πολλός (polus polos)
polus polos
ÄrztenG2395
ἰατρός (iatros)
iatros
undG2532
καί (kai)
kai
alle
ihreG846
αὐτός (autos)
autos
HabeG3844
παρά (para)
para
verwandtG1159
δαπανάω (dapanaō)
dapanaō
undG2532
καί (kai)
kai
keinenG3367
{μηδείς} {μηδεμία} μηδέν (mēdeis mēdemia mēden)
mēdeis mēdemia mēden
NutzenG5623
ὠφελέω (ōpheleō)
ōpheleō
davonG5623
ὠφελέω (ōpheleō)
ōpheleō
gehabtG5623
ὠφελέω (ōpheleō)
ōpheleō
hatte, (es war
vielmehr[G235
G3123]
ἀλλά (alla)
μᾶλλον (mallon)
alla
mallon
schlimmer[G1519
G3588
G5501]
εἰς (eis)
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
χείρων (cheirōn)
eis
ho hē to
cheirōn
mit ihr
geworden)G2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
[?]G3956
πᾶς (pas)
pas

Bibelübersetzungen

ELB-BKund vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden {W. sondern vielmehr ins Schlimmere gekommen war} )
ELB-CSVund von vielen Ärzten vieles erlitten hatte und ihre ganze Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte – es war vielmehr schlimmer geworden –,
ELB 1932und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden {W. sondern vielmehr ins Schlimmere gekommen war} )
Luther 1912und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
New Darby (EN)and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
Old Darby (EN)and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
KJVAnd had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Darby (FR)et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
Dutch SVEn veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was;
Persian
و زحمت بسیار از اطبّای متعدّد دیده و آنچه داشت صرف نموده، فایده‌ای نیافت بلکه بدتر می‌شد،
WHNU
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
BYZ
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα

7 Kommentare zu Markus 5

1 Volltextergebnis zu Markus 5,26