Markus 5,26 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden)
Markus 5,26 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und | G2532 | καί (kai) | kai |
vieles | G4183 | {πολύς} πολλός (polus polos) | polus polos |
erlitten | G3958 | {πάσχω} {πάθω} πένθω (paschō pathō penthō) | paschō pathō penthō |
hatte | |||
von | G5259 | ὑπό (hupo) | hupo |
vielen | G4183 | {πολύς} πολλός (polus polos) | polus polos |
Ärzten | G2395 | ἰατρός (iatros) | iatros |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
alle | |||
ihre | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Habe | G3844 | παρά (para) | para |
verwandt | G1159 | δαπανάω (dapanaō) | dapanaō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
keinen | G3367 | {μηδείς} {μηδεμία} μηδέν (mēdeis mēdemia mēden) | mēdeis mēdemia mēden |
Nutzen | G5623 | ὠφελέω (ōpheleō) | ōpheleō |
davon | G5623 | ὠφελέω (ōpheleō) | ōpheleō |
gehabt | G5623 | ὠφελέω (ōpheleō) | ōpheleō |
hatte, (es war | |||
vielmehr | [G235 G3123] | ἀλλά (alla) μᾶλλον (mallon) | alla mallon |
schlimmer | [G1519 G3588 G5501] | εἰς (eis) {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) χείρων (cheirōn) | eis ho hē to cheirōn |
mit ihr | |||
geworden) | G2064 | ἔρχομαι (erchomai) | erchomai |
[?] | G3956 | πᾶς (pas) | pas |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden {W. sondern vielmehr ins Schlimmere gekommen war} ) |
ELB-CSV | und von vielen Ärzten vieles erlitten hatte und ihre ganze Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte – es war vielmehr schlimmer geworden –, |
ELB 1932 | und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden {W. sondern vielmehr ins Schlimmere gekommen war} ) |
Luther 1912 | und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. |
New Darby (EN) | and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse, |
Old Darby (EN) | and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse, |
KJV | And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, |
Darby (FR) | et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, |
Dutch SV | En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was; |
Persian | و زحمت بسیار از اطبّای متعدّد دیده و آنچه داشت صرف نموده، فایدهای نیافت بلکه بدتر میشد، |
WHNU | και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα |
BYZ | και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα |
7 Kommentare zu Markus 5
- "Siehe, Mein Knecht" > Kapitel 5 - Die persönliche Segnung einzelner Menschen (H. Smith)
- Betrachtung über Markus (Synopsis) > Kapitel 5 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Markus > Kapitel 5 (F.B. Hole)
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 5 (W. Kelly)
- Einführende Vorträge zum Markusevangelium > Kapitel 5 (W. Kelly)
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 5 (S. Ulrich)
- Gottes treuer Diener > Kapitel 5 (A. Remmers)