Markus 5,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war.
Markus 5,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
die | |||
Hüter | G1006 | βόσκω (boskō) | boskō |
flohen | G5343 | φεύγω (pheugō) | pheugō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
verkündeten | G518 | ἀπαγγέλλω (apaggellō) | apaggellō |
es | |||
in | G1519 | εἰς (eis) | eis |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Stadt | G4172 | πόλις (polis) | polis |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
auf | G1519 | εἰς (eis) | eis |
dem | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Land; | G68 | ἀγρός (agros) | agros |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie gingen [hinaus], um zu | |||
sehen, | G1492 | εἴδω (eidō) | eidō |
was | G5101 | τίς (tis) | tis |
geschehen | G1096 | γίνομαι (ginomai) | ginomai |
war. | G2076 | ἐστί (esti) | esti |
[?] | G846 | αὐτός (autos) | autos |
[?] | G2064 | ἔρχομαι (erchomai) | erchomai |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war. |
ELB-CSV | Und ihre Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land {O. den Gehöften.} ; und sie kamen, um zu sehen, was geschehen war. |
ELB 1932 | Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war. |
Luther 1912 | Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, |
New Darby (EN) | And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place. |
Old Darby (EN) | And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place. |
KJV | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. |
Darby (FR) | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé; |
Dutch SV | En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was. |
Persian | و خوکبانان فرار کرده، در شهر و مزرعهها خبر میدادند و مردم بجهت دیدن آن ماجرا بیرون شتافتند. |
WHNU | και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος |
BYZ | οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος |
7 Kommentare zu Markus 5
- "Siehe, Mein Knecht" > Kapitel 5 - Die persönliche Segnung einzelner Menschen (H. Smith)
- Betrachtung über Markus (Synopsis) > Kapitel 5 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Markus > Kapitel 5 (F.B. Hole)
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 5 (W. Kelly)
- Einführende Vorträge zum Markusevangelium > Kapitel 5 (W. Kelly)
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 5 (S. Ulrich)
- Gottes treuer Diener > Kapitel 5 (A. Remmers)