Markus 5,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war.
Markus 5,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
die
HüterG1006
βόσκω (boskō)
boskō
flohenG5343
φεύγω (pheugō)
pheugō
undG2532
καί (kai)
kai
verkündetenG518
ἀπαγγέλλω (apaggellō)
apaggellō
es
inG1519
εἰς (eis)
eis
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
StadtG4172
πόλις (polis)
polis
undG2532
καί (kai)
kai
aufG1519
εἰς (eis)
eis
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Land;G68
ἀγρός (agros)
agros
undG2532
καί (kai)
kai
sie gingen [hinaus], um zu
sehen,G1492
εἴδω (eidō)
eidō
wasG5101
τίς (tis)
tis
geschehenG1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
war.G2076
ἐστί (esti)
esti
[?]G846
αὐτός (autos)
autos
[?]G2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war.
ELB-CSVUnd ihre Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land {O. den Gehöften.} ; und sie kamen, um zu sehen, was geschehen war.
ELB 1932Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war.
Luther 1912Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
New Darby (EN)And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Old Darby (EN)And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
KJVAnd they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Darby (FR)Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;
Dutch SVEn die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was.
Persian
و خوکبانان فرار کرده، در شهر و مزرعه‌ها خبر می‌دادند و مردم بجهت دیدن آن ماجرا بیرون شتافتند.
WHNU
και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
BYZ
οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος

7 Kommentare zu Markus 5

1 Volltextergebnis zu Markus 5,14