Josua 22,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Der HERR hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an dem HERRN! Und so würden eure Kinder machen, dass unsere Kinder aufhörten, den HERRN zu fürchten.
Josua 22,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
hat ja eine | |||
Grenze, | H1366 | גּבל גּבוּל (gebûl gebûl) | gebûl gebûl |
den | |||
Jordan, | H3383 | ירדּן (yardên) | yardên |
zwischen | H996 | בּין (bêyn) | bêyn |
uns und euch | |||
gesetzt, | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
ihr | |||
Kinder | H1121 | בּן (bên) | bên |
Ruben | H7205 | ראוּבן (re'ûbên) | re'ûbên |
und ihr | |||
Kinder | H1121 | בּן (bên) | bên |
Gad; | H1410 | גּד (gâd) | gâd |
ihr habt | |||
kein | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
Teil | H2506 | חלק (chêleq) | chêleq |
an dem | |||
HERRN! | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
Und so würden eure | |||
Kinder | H1121 | בּן (bên) | bên |
machen, dass unsere | |||
Kinder | H1121 | בּן (bên) | bên |
aufhörten, | H7673 | שׁבת (shâbath) | shâbath |
den | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
zu | |||
fürchten. | H3372 | ירא (yârê') | yârê' |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Der HERR hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an dem HERRN! Und so würden eure Kinder machen, dass unsere Kinder aufhörten, den HERRN zu fürchten. |
ELB-CSV | Der HERR hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an dem HERRN! Und so würden eure Kinder machen, dass unsere Kinder aufhörten, den HERRN zu fürchten. |
ELB 1932 | Jehova hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jehova! Und so würden eure Kinder machen, daß unsere Kinder aufhörten, Jehova zu fürchten. |
Luther 1912 | Der HERR hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch Kindern Ruben und Gad; ihr habt keinen Teil am HERRN. Damit würden eure Kinder unsere Kinder von der Furcht des HERRN weisen. |
New Darby (EN) | Jehovah has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad, you have no portion in Jehovah! And so will your children make our children cease from fearing Jehovah. |
Old Darby (EN) | Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad, ye have no portion in Jehovah! And so shall your children make our children cease from fearing Jehovah. |
KJV | For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. |
Darby (FR) | L'Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l'Éternel. |
Dutch SV | De HEERE heeft immers de Jordaan tot landpale gezet tussen ons en tussen ulieden, gij, kinderen van Ruben, en gij, kinderen van Gad! gij hebt geen deel aan den HEERE. Zo mochten uw kinderen onze kinderen doen ophouden, dat zij den HEERE niet vreesden. |
Persian | چونكه خداوند اُرْدُن را در میان ما و شما ای بنیرؤبین و بنیجاد حد گذارده است. پس شما را در خداوند بهرهای نیست و پسران شما پسران ما را از ترس خداوند باز خواهند داشت. |
WLC | וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה׃ |
LXX | καὶ ὅρια ἔθηκεν κύριος ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν ιορδάνην καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν ἵνα μὴ σέβωνται κύριον |