Josua 10,39 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er nahm es ein, samt seinem König und allen seinen Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: Er ließ keinen Entkommenen übrig; wie er Hebron getan, und wie er Libna und seinem König getan hatte, so tat er Debir und seinem König.
Josua 10,39 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
nahmH3920
לכד (lâkad)
lâkad
es
ein,H3920
לכד (lâkad)
lâkad
samtH854
את ('êth)
'êth
seinem
KönigH4428
מלך (melek)
melek
und
allenH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
seinen
Städten,H5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
und sie
schlugenH5221
נכה (nâkâh)
nâkâh
sie mit der
SchärfeH6310
פּה (peh)
peh
des
SchwertesH2719
חרב (chereb)
chereb
und
verbanntenH2763
חרם (châram)
châram
alleH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Seelen,H5315
נפשׁ (nephesh)
nephesh
dieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
darin waren: Er
ließH7604
שׁאר (shâ'ar)
shâ'ar
keinenH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
EntkommenenH8300
שׂריד (ώârîyd)
ώârîyd
übrig;H7604
שׁאר (shâ'ar)
shâ'ar
wieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
er
HebronH2275
חברון (chebrôn)
chebrôn
getan,H6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
und
wieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
er
LibnaH3841
לבנה (libnâh)
libnâh
und seinem
KönigH4428
מלך (melek)
melek
getanH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
hatte,
soH3651
כּן (kên)
kên
tatH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
er
DebirH1688
דּבר דּביר (debîyr debir)
debîyr debir
und seinem
König.H4428
מלך (melek)
melek

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er nahm es ein, samt seinem König und allen seinen Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: Er ließ keinen Entkommenen übrig; wie er Hebron getan, und wie er Libna und seinem König getan hatte, so tat er Debir und seinem König.
ELB-CSVUnd er nahm es ein, samt seinem König und allen seinen Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: Er ließ keinen Entronnenen übrig; wie er Hebron getan und wie er Libna und seinem König getan hatte, so tat er Debir und seinem König.
ELB 1932Und er nahm es ein, samt seinem König und allen seinen Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen übrig; wie er Hebron getan, und wie er Libna und seinem König getan hatte, also tat er Debir und seinem König.
Luther 1912und gewann es samt seinem König und alle seine Städte; und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und verbannten alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben. Wie er Hebron getan hatte, so tat er auch Debir und seinem König, und wie er Libna und seinem König getan hatte.
New Darby (EN)And he took it, and the king of it, and all the cities of it, and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were in it; he let none remain: as he had done to Hebron, and as he had done to Libnah, and to the king of it, so he did to Debir and to the king of it.
Old Darby (EN)And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof, and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he let none remain: as he had done to Hebron, and as he had done to Libnah, and to the king thereof, so he did to Debir and to the king thereof.
KJVAnd he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
Darby (FR)et il la prit, et son roi, et toutes ses villes; et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s'y trouvait: il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.
Dutch SVEn hij nam haar in, met haar koning, en al haar steden, en zij sloegen haar met de scherpte des zwaards, en verbanden alle ziel, die daarin was; hij liet geen overigen overblijven; gelijk als hij aan Hebron gedaan had, alzo deed hij aan Debir en haar koning, en gelijk als hij aan Libna en haar koning gedaan had;
Persian
و آن‌ را با ملكش‌ و همۀ شهرهایش‌ گرفت‌ و ایشان‌ را به‌ دم‌ شمشیر زدند، و همۀ كسانی‌ را كه‌ در آن‌ بودند، هلاك‌ ساختند و او كسی‌ را باقی‌ نگذاشت‌؛ و به‌ طوری‌ كه‌ به‌ حبرون‌ رفتار نموده‌ بود به‌ دَبیرْ و ملكش‌ نیز رفتار كرد، چنانكه‌ به‌ لِبْنَه‌ و ملكش‌ نیز رفتار نموده‌ بود.
WLC
וַֽיִּלְכְּדָ֞הּ וְאֶת־מַלְכָּ֤הּ וְאֶת־כָּל־עָרֶ֙יהָ֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־כָּל־נֶ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְחֶבְרֹ֗ון כֵּן־עָשָׂ֤ה לִדְבִ֙רָה֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ וְכַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לְלִבְנָ֖ה וּלְמַלְכָּֽהּ׃
LXX
ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσῳσμένον ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν χεβρων καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς οὕτως ἐποίησαν τῇ δαβιρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς

1 Kommentar zu Josua 10