Josua 10,39 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er nahm es ein, samt seinem König und allen seinen Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: Er ließ keinen Entkommenen übrig; wie er Hebron getan, und wie er Libna und seinem König getan hatte, so tat er Debir und seinem König.
Josua 10,39 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
nahm | H3920 | לכד (lâkad) | lâkad |
es | |||
ein, | H3920 | לכד (lâkad) | lâkad |
samt | H854 | את ('êth) | 'êth |
seinem | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
und | |||
allen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
seinen | |||
Städten, | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
und sie | |||
schlugen | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
sie mit der | |||
Schärfe | H6310 | פּה (peh) | peh |
des | |||
Schwertes | H2719 | חרב (chereb) | chereb |
und | |||
verbannten | H2763 | חרם (châram) | châram |
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Seelen, | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
darin waren: Er | |||
ließ | H7604 | שׁאר (shâ'ar) | shâ'ar |
keinen | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Entkommenen | H8300 | שׂריד (ώârîyd) | ώârîyd |
übrig; | H7604 | שׁאר (shâ'ar) | shâ'ar |
wie | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
er | |||
Hebron | H2275 | חברון (chebrôn) | chebrôn |
getan, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
und | |||
wie | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
er | |||
Libna | H3841 | לבנה (libnâh) | libnâh |
und seinem | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
getan | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
hatte, | |||
so | H3651 | כּן (kên) | kên |
tat | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
er | |||
Debir | H1688 | דּבר דּביר (debîyr debir) | debîyr debir |
und seinem | |||
König. | H4428 | מלך (melek) | melek |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er nahm es ein, samt seinem König und allen seinen Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: Er ließ keinen Entkommenen übrig; wie er Hebron getan, und wie er Libna und seinem König getan hatte, so tat er Debir und seinem König. |
ELB-CSV | Und er nahm es ein, samt seinem König und allen seinen Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: Er ließ keinen Entronnenen übrig; wie er Hebron getan und wie er Libna und seinem König getan hatte, so tat er Debir und seinem König. |
ELB 1932 | Und er nahm es ein, samt seinem König und allen seinen Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen übrig; wie er Hebron getan, und wie er Libna und seinem König getan hatte, also tat er Debir und seinem König. |
Luther 1912 | und gewann es samt seinem König und alle seine Städte; und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und verbannten alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben. Wie er Hebron getan hatte, so tat er auch Debir und seinem König, und wie er Libna und seinem König getan hatte. |
New Darby (EN) | And he took it, and the king of it, and all the cities of it, and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were in it; he let none remain: as he had done to Hebron, and as he had done to Libnah, and to the king of it, so he did to Debir and to the king of it. |
Old Darby (EN) | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof, and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he let none remain: as he had done to Hebron, and as he had done to Libnah, and to the king thereof, so he did to Debir and to the king thereof. |
KJV | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. |
Darby (FR) | et il la prit, et son roi, et toutes ses villes; et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s'y trouvait: il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi. |
Dutch SV | En hij nam haar in, met haar koning, en al haar steden, en zij sloegen haar met de scherpte des zwaards, en verbanden alle ziel, die daarin was; hij liet geen overigen overblijven; gelijk als hij aan Hebron gedaan had, alzo deed hij aan Debir en haar koning, en gelijk als hij aan Libna en haar koning gedaan had; |
Persian | و آن را با ملكش و همۀ شهرهایش گرفت و ایشان را به دم شمشیر زدند، و همۀ كسانی را كه در آن بودند، هلاك ساختند و او كسی را باقی نگذاشت؛ و به طوری كه به حبرون رفتار نموده بود به دَبیرْ و ملكش نیز رفتار كرد، چنانكه به لِبْنَه و ملكش نیز رفتار نموده بود. |
WLC | וַֽיִּלְכְּדָ֞הּ וְאֶת־מַלְכָּ֤הּ וְאֶת־כָּל־עָרֶ֙יהָ֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־כָּל־נֶ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְחֶבְרֹ֗ון כֵּן־עָשָׂ֤ה לִדְבִ֙רָה֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ וְכַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לְלִבְנָ֖ה וּלְמַלְכָּֽהּ׃ |
LXX | ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσῳσμένον ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν χεβρων καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς οὕτως ἐποίησαν τῇ δαβιρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς |