Johannes 21,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Dies ist schon das dritte Mal, dass Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.
Johannes 21,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Dies | G5124 | τοῦτο (touto) | touto |
ist | |||
schon | G2235 | ἤδη (ēdē) | ēdē |
das | |||
dritte | G5154 | τρίτος (tritos) | tritos |
Mal, | G5154 | τρίτος (tritos) | tritos |
dass | |||
Jesus | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
sich | G5319 | φανερόω (phaneroō) | phaneroō |
den | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
Jüngern | G3101 | μαθητής (mathētēs) | mathētēs |
offenbarte, | G5319 | φανερόω (phaneroō) | phaneroō |
nachdem er | |||
aus | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
den | |||
Toten | G3498 | νεκρός (nekros) | nekros |
auferweckt | G1453 | ἐγείρω (egeirō) | egeirō |
war. | G1453 | ἐγείρω (egeirō) | egeirō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Dies ist schon das dritte Mal, dass Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war. |
ELB-CSV | Dies ist schon das dritte Mal, dass Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war. |
ELB 1932 | Dies ist schon das dritte Mal, daß Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war. |
Luther 1912 | Das ist nun das drittemal, dass Jesus offenbart war seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war. |
New Darby (EN) | This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among the dead. |
Old Darby (EN) | This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among the dead. |
KJV | This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. |
Darby (FR) | Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts. |
Dutch SV | Dit was nu de derde maal, dat Jezus Zijn discipelen geopenbaard is, nadat Hij van de doden opgewekt was. |
Persian | و این مرتبه سوم بود که عیسی بعد از برخاستن از مردگان، خود را به شاگردان ظاهر کرد. |
WHNU | τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ιησους τοις μαθηταις εγερθεις εκ νεκρων |
BYZ | τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων |
14 Kommentare zu Johannes 21
- Betrachtung über das Evangelium nach Johannes > Kapitel 21 (J.G. Bellett)
- Betrachtung über Johannes (Synopsis) > Kapitel 21 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Johannes > Kapitel 21 (F.B. Hole)
- Kommt, folgt mir nach > Berufen mit heiligem Ruf (Mk 2,13-17) (G. Ruff)
- Kommt, folgt mir nach > Ehrendienst! (Joh. 12, 25.26) (G. Ruff)
- Kommt, folgt mir nach > Ein Besuch bei dem Herrn (Joh 1,35-39) (G. Ruff)
- Kommt, folgt mir nach > Erhört! (Lk 2, 25-35) (G. Ruff)
- Kommt, folgt mir nach > In Naamans Haus (2. Kön 5, 2-4) (G. Ruff)
- Kommt, folgt mir nach > „Ihm nach“ (Mk 1,16-20) (G. Ruff)
- Kommt, folgt mir nach > „Jesus sehen“ (Joh 12, 20-28) (G. Ruff)
- Kommt, folgt mir nach > „Liebst du mich?“ (Joh 21) (G. Ruff)
- Kommt, folgt mir nach > „Mit auf das Fest“ (Mk 10,46-52) (G. Ruff)
- Kommt, folgt mir nach > „Von weitem“ (Lk 22, 54-62) (G. Ruff)
- Petrus: Fischer, Jünger und Apostel > 10. Petrus als Hirte (W. Gschwind)