Johannes 21,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, 153, auf das Land; und obwohl es so viele waren, zerriss das Netz nicht.
Johannes 21,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DaG3767
οὖν (oun)
oun
gingG305
ἀναβαίνω (anabainō)
anabainō
SimonG4613
Σίμων (Simōn)
Simōn
PetrusG4074
Πέτρος (Petros)
Petros
hinaufG305
ἀναβαίνω (anabainō)
anabainō
undG2532
καί (kai)
kai
zogG1670
{ἑλκύω} ἕλκω (helkuō helkō)
helkuō helkō
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
NetzG1350
δίκτυον (diktuon)
diktuon
vollG3324
μεστός (mestos)
mestos
großerG3173
μέγας (megas)
megas
Fische,G2486
ἰχθύς (ichthus)
ichthus
153,[G1540
G4004
G5140]
ἑκατόν (hekaton)
πεντήκοντα (pentēkonta)
{τρεῖς} τρία (treis tria)
hekaton
pentēkonta
treis tria
aufG1519
εἰς (eis)
eis
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Land;G1093
γῆ (gē)
undG2532
καί (kai)
kai
obwohl es so
vieleG5118
τοσοῦτος (tosoutos)
tosoutos
waren,
zerriss[G5607
G4977]
{ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on)
σχίζω (schizō)
ōn ousa on
schizō
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
NetzG1350
δίκτυον (diktuon)
diktuon
nicht.G3756
οὐ (ou)
ou

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, 153, auf das Land; und obwohl es so viele waren, zerriss das Netz nicht.
ELB-CSVDa ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; und obwohl es so viele waren, zerriss das Netz nicht.
ELB 1932Da ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; und wiewohl ihrer so viele waren, zerriß das Netz nicht.
Luther 1912Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriss das Netz nicht.
New Darby (EN)Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not torn.
Old Darby (EN)Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not rent.
KJVSimon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
Darby (FR)Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré.
Dutch SVSimon Petrus ging op, en trok het net op het land, vol grote vissen, tot honderd drie en vijftig; en hoewel er zovele waren, zo scheurde het net niet.
Persian
پس شمعون پطرس رفت و دام را بر زمین کشید، پُر از صد و پنجاه و سه ماهی بزرگ و با وجودی که اینقدر بود، دام پاره نشد.
WHNU
ανεβη ουν σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον εις την γην μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον
BYZ
ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον

14 Kommentare zu Johannes 21

1 Volltextergebnis zu Johannes 21,11