Johannes 21,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Jesus spricht zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
Johannes 21,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
sprichtG3004
λέγω (legō)
legō
zu
ihnen:G846
αὐτός (autos)
autos
BringtG5342
φέρω (pherō̄)
pherō̄
herG5342
φέρω (pherō̄)
pherō̄
vonG575
ἀπό (apo)
apo
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Fischen,G3795
ὀψάριον (opsarion)
opsarion
dieG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
ihr
jetztG3568
νῦν (nun)
nun
gefangenG4084
πιάζω (piazō)
piazō
habt.

Bibelübersetzungen

ELB-BKJesus spricht zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
ELB-CSVJesus spricht zu ihnen: Bringt von den Fischen her, die ihr jetzt gefangen habt.
ELB 1932Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
Luther 1912Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
New Darby (EN)Jesus says to them, Bring of the fishes which you have now taken.
Old Darby (EN)Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.
KJVJesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
Darby (FR)Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
Dutch SVJezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt.
Persian
عیسی بدیشان گفت، از ماهیای که الآن گرفته‌اید، بیاورید.
WHNU
λεγει αυτοις | ο | ο | ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
BYZ
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν

14 Kommentare zu Johannes 21