Johannes 2,22 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte.
Johannes 2,22 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als | G3753 | {ὅτε} ο {̔́τε} η {̔́τε} το τε (hote ho te hē te tō te) | hote ho te hē te tō te |
er | |||
nun | G3767 | οὖν (oun) | oun |
aus | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
den | |||
Toten | G3498 | νεκρός (nekros) | nekros |
auferweckt | G1453 | ἐγείρω (egeirō) | egeirō |
war, gedachten | |||
seine | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Jünger | G3101 | μαθητής (mathētēs) | mathētēs |
daran, | G3415 | μνάομαι (mnaomai) | mnaomai |
dass | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
er | |||
dies | G5124 | τοῦτο (touto) | touto |
gesagt | G3004 | λέγω (legō) | legō |
hatte, | |||
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie | |||
glaubten | G4100 | πιστεύω (pisteuō) | pisteuō |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Schrift | G1124 | γραφή (graphē) | graphē |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
dem | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Wort, | G3056 | λόγος (logos) | logos |
das | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
Jesus | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
gesprochen | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
hatte. | |||
[?] | G3415 | μνάομαι (mnaomai) | mnaomai |
[?] | G3415 | μνάομαι (mnaomai) | mnaomai |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte. |
ELB-CSV | Als er nun aus den Toten auferweckt war, erinnerten sich seine Jünger daran, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte. |
ELB 1932 | Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches Jesus gesprochen hatte. |
Luther 1912 | Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, dass er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.) |
New Darby (EN) | When therefore he was raised from among the dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken. |
Old Darby (EN) | When therefore he was raised from among the dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken. |
KJV | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
Darby (FR) | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
Dutch SV | Daarom, als Hij opgestaan was van de doden, werden Zijn discipelen gedachtig, dat Hij dit tot hen gezegd had, en zij geloofden de Schrift, en het woord, dat Jezus gesproken had. |
Persian | پس وقتی که از مردگان برخاست شاگردانش را بهخاطر آمد که این را بدیشان گفته بود. آنگاه به کتاب و به کلامی که عیسی گفته بود، ایمان آوردند. |
WHNU | οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ον ειπεν ο ιησους |
BYZ | οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους |