Johannes 2,4 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
Johannes 2,4 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
sprichtG3004
λέγω (legō)
legō
zu
ihr:G846
αὐτός (autos)
autos
WasG5101
τίς (tis)
tis
habe
ichG1698
ἐμοί (emoi)
emoi
mitG2532
καί (kai)
kai
dirG4671
σοί (soi)
soi
zu schaffen,
Frau?G1135
γυνή (gunē)
gunē
MeineG3450
μοῦ (mou)
mou
StundeG5610
ὥρα (hōra)
hōra
ist
nochG3768
οὔπω (oupō)
oupō
nichtG3768
οὔπω (oupō)
oupō
gekommen.G2240
ἥκω (hēkō)
hēkō
[?]G2532
καί (kai)
kai

Bibelübersetzungen

ELB-BKJesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
ELB-CSVUnd Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
ELB 1932Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
Luther 1912Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
New Darby (EN)Jesus says to her, What have I to do with ŷou, woman? my hour has not yet come.
Old Darby (EN)Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
KJVJesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Darby (FR)Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.
Dutch SVJezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.
Persian
عیسی به وی گفت، ای زن مرا با تو چه کار است؟ ساعت من هنوز نرسیده است.
WHNU
| και | και | λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
BYZ
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

4 Kommentare zu Johannes 2

16 Volltextergebnisse zu Johannes 2,4