Johannes 2,15 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; und das Geld der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;
Johannes 2,15 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
er
machteG4160
ποιέω (poieō)
poieō
eine
GeißelG5416
φραγέλλιον (phragellion)
phragellion
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
StrickenG4979
σχοινίον (schoinion)
schoinion
und
triebG1544
ἐκβάλλω (ekballō)
ekballō
sie
alleG3956
πᾶς (pas)
pas
zum[G1537
G3588]
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ek ex
ho hē to
TempelG2411
ἱερόν (hieron)
hieron
hinaus,G1544
ἐκβάλλω (ekballō)
ekballō
sowohlG5037
τε (te)
te
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchafeG4263
πρόβατον (probaton)
probaton
als
auchG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Ochsen;
undG2532
καί (kai)
kai
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
GeldG2772
κέρμα (kerma)
kerma
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WechslerG2855
κολλυβιστής (kollubistēs)
kollubistēs
schütteteG1632
{ἐκχέω} ἐκχύνω (ekcheō ekchunō)
ekcheō ekchunō
er
aus,G1632
{ἐκχέω} ἐκχύνω (ekcheō ekchunō)
ekcheō ekchunō
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
TischeG5132
τράπεζα (trapeza)
trapeza
warfG396
ἀνατρέπω (anatrepō)
anatrepō
er
um;G396
ἀνατρέπω (anatrepō)
anatrepō
[?]G1016
βοῦς (bous)
bous

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel {die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5} hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen {O. auch die Schafe und die Ochsen} ; und das Geld der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;
ELB-CSVUnd er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, sowohl die Schafe als auch die Rinder {O. auch die Schafe und die Rinder.} ; und das Geld der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;
ELB 1932Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel {die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5} hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen {O. auch die Schafe und die Ochsen} ; und die Münze der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;
Luther 1912Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
New Darby (EN)and, having made a scourge of cords, he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Old Darby (EN)and, having made a scourge of cords, he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
KJVAnd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Darby (FR)Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
Dutch SVEn een gesel van touwtjes gemaakt hebbende, dreef Hij ze allen uit den tempel, ook de schapen en de ossen; en het geld der wisselaren stortte Hij uit, en keerde de tafelen om.
Persian
پس تازیانه‌ای از ریسمان ساخته، همه را از هیکل بیرون نمود، هم گوسفندان و گاوان را، و نقود صرّافان را ریخت و تختهای ایشان را واژگون ساخت،
WHNU
και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν | τα κερματα | το κερμα | και τας τραπεζας ανετρεψεν
BYZ
και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν

4 Kommentare zu Johannes 2

7 Volltextergebnisse zu Johannes 2,15