Johannes 16,32 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Siehe, es kommt die Stunde und ist gekommen, dass ihr zerstreut sein werdet, jeder in das Seine, und mich allein lassen werdet; und ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
Johannes 16,32 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Siehe,G2400
ἰδού (idou)
idou
es
kommtG2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
die
StundeG5610
ὥρα (hōra)
hōra
undG2532
καί (kai)
kai
ist
gekommen,G2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
dassG2443
ἵνα (hina)
hina
ihr
zerstreutG4650
σκορπίζω (skorpizō)
skorpizō
sein
werdet,G4650
σκορπίζω (skorpizō)
skorpizō
jederG1538
ἕκαστος (hekastos)
hekastos
inG1519
εἰς (eis)
eis
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Seine,G2398
ἴδιος (idios)
idios
und[G2532
G1691]
καί (kai)
ἐμέ (eme)
kai
eme
mich[G2532
G1691]
καί (kai)
ἐμέ (eme)
kai
eme
alleinG3440
μόνον (monon)
monon
lassen werdet;
undG2532
καί (kai)
kai
ich
binG1510
εἰμί (eimi)
eimi
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
allein,G3441
μόνος (monos)
monos
dennG3754
ὅτι (hoti)
hoti
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VaterG3962
πατήρ (patēr)
patēr
istG2076
ἐστί (esti)
esti
beiG3326
μετά (meta)
meta
mir.G1700
ἐμοῦ (emou)
emou
[?]G863
ἀφίημι (aphiēmi)
aphiēmi

Bibelübersetzungen

ELB-BKSiehe, es kommt die {Eig. eine} Stunde und ist gekommen, dass ihr zerstreut sein werdet, jeder in das Seine, und mich allein lassen werdet; und ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
ELB-CSVSiehe, die Stunde kommt und ist gekommen, dass ihr zerstreut werdet, jeder in das Seine {W. Eigene.} , und mich allein lasst; und ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
ELB 1932Siehe, es kommt die {Eig. eine} Stunde und ist gekommen, daß ihr zerstreut sein werdet, ein jeder in das Seinige, und mich allein lassen werdet; und ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
Luther 1912Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, dass ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
New Darby (EN)Behold, the hour is coming, and has come, that you will be scattered, each to his own, and will leave me alone; and yet I am not alone, for the Father is with me.
Old Darby (EN)Behold, the hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, for the Father is with me.
KJVBehold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. {his own: or, his own home}
Darby (FR)Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; -et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Dutch SVZiet, de ure komt, en is nu gekomen, dat gij zult verstrooid worden, een iegelijk naar het zijne, en gij Mij alleen zult laten; en nochtans ben Ik niet alleen; want de Vader is met Mij.
Persian
اینک، ساعتی می‌آید بلکه الآن آمده است که متفرّق خواهید شد هریکی به نزد خاصّان خود و مرا تنها خواهید گذارد. لیکن تنها نیستم زیرا که پدر با من است.
WHNU
ιδου ερχεται ωρα και εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια καμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν
BYZ
ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν

4 Kommentare zu Johannes 16

20 Volltextergebnisse zu Johannes 16,32