Johannes 16,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.
Johannes 16,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
sondern | |||
weil | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
ich dieses zu | |||
euch | G5213 | ὑμῖν (humin) | humin |
geredet | G2980 | λαλέω (laleō) | laleō |
habe, hat | |||
Traurigkeit | G3077 | λύπη (lupē) | lupē |
euer | G5216 | ὑμῶν (humōn) | humōn |
Herz | G2588 | καρδία (kardia) | kardia |
erfüllt. | G4137 | πληρόω (plēroō) | plēroō |
[?] | G235 | ἀλλά (alla) | alla |
[?] | G5023 | ταῦτα (tauta) | tauta |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt. |
ELB-CSV | Doch weil ich dies zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt. |
ELB 1932 | sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt. |
Luther 1912 | Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden. |
New Darby (EN) | But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. |
Old Darby (EN) | But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. |
KJV | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
Darby (FR) | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
Dutch SV | Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld. |
Persian | ولیکن چون این را به شما گفتم، دل شما از غم پُر شده است. |
WHNU | αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν |
BYZ | αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν |