Johannes 15,13 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Größere Liebe hat niemand als diese, dass jemand sein Leben lässt für seine Freunde.
Johannes 15,13 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
GrößereG3185
μεῖζον (meizon)
meizon
LiebeG26
ἀγάπη (agapē)
agapē
hatG2192
ἔχω (echō)
echō
niemandG3762
οὐδείς (oudeis)
oudeis
alsG3185
μεῖζον (meizon)
meizon
diese,G5026
{ταύτῃ} {ταύτην} ταύτης (tautē tautēn tautēs)
tautē tautēn tautēs
dassG2443
ἵνα (hina)
hina
jemandG5100
τίς (tis)
tis
seinG846
αὐτός (autos)
autos
LebenG5590
ψυχή (psuchē)
psuchē
lässtG5087
τίθημι (tithēmi)
tithēmi
fürG5228
ὑπέρ (huper)
huper
seineG846
αὐτός (autos)
autos
Freunde.G5384
φίλος (philos)
philos

Bibelübersetzungen

ELB-BKGrößere Liebe hat niemand als diese, dass jemand sein Leben lässt {Eig. einsetzt, darlegt} für seine Freunde.
ELB-CSVGrößere Liebe hat niemand als diese, dass jemand sein Leben lässt {Eig. einsetzt, o. hinlegt.} für seine Freunde.
ELB 1932Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt {Eig. einsetzt, darlegt} für seine Freunde.
Luther 1912Niemand hat größere Liebe denn die, dass er sein Leben lässt für seine Freunde.
New Darby (EN)No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
Old Darby (EN)No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
KJVGreater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Darby (FR)Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
Dutch SVNiemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.
Persian
کسی محبّتِ بزرگتر از این ندارد که جان خود را بجهت دوستان خود بدهد.
WHNU
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
BYZ
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου

7 Kommentare zu Johannes 15

14 Volltextergebnisse zu Johannes 15,13