Joel 1,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wie stöhnt das Vieh! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.
Joel 1,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wie | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
stöhnt | H584 | אנח ('ânach) | 'ânach |
das | |||
Vieh! | H929 | בּהמה (behêmâh) | behêmâh |
Die | |||
Rinderherden | [H5739 H1241] | עדר (‛êder) בּקר (bâqâr) | ‛êder bâqâr |
sind | H943 | בּוּך (bûk) | bûk |
bestürzt, | H943 | בּוּך (bûk) | bûk |
weil | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
keine | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
Weide | H4829 | מרעה (mir‛eh) | mir‛eh |
haben; | |||
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
die | |||
Kleinviehherden | [H5739 H6629] | עדר (‛êder) צאון צאןo (tsô'n tse'ôn) | ‛êder tsô'n tse'ôn |
büßen. | H816 | אשׁם אשׁם ('âsham 'âshêm) | 'âsham 'âshêm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wie stöhnt das Vieh! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen. |
ELB-CSV | Wie stöhnt das Vieh! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen. |
ELB 1932 | Wie stöhnt das Vieh! die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen. |
Luther 1912 | O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten. |
New Darby (EN) | How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering. |
Old Darby (EN) | How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering. |
KJV | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. |
Darby (FR) | Comme le bétail gémit! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine. |
Dutch SV | O, hoe zucht het vee, de runderkudden zijn bedwelmd, want zij hebben geen weide, ook zijn de schaapskudden verwoest. |
Persian | بهایم چه قدر ناله میكنند و رمههای گاوان شوریده احوالند، چونكه مرتعی ندارند و گلههای گوسفند نیز تلف شدهاند. |
WLC | מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֙כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃ |
LXX | τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν |