Jesaja 41,28 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ich sah hin: und da war niemand, und unter diesen war kein Bescheidgeber, dass ich sie hätte fragen können, und sie mir Antwort gegeben hätten.
Jesaja 41,28 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und ich | |||
sah | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
hin: und da war | |||
niemand, | [H369 H376] | אין ('ayin) אישׁ ('îysh) | 'ayin 'îysh |
und | |||
unter | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
diesen | H428 | אלּה ('êlleh) | 'êlleh |
war | |||
kein | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
Bescheidgeber, dass ich sie hätte | |||
fragen | H7592 | שׁאל שׁאל (shâ'al shâ'êl) | shâ'al shâ'êl |
können, und sie mir | |||
Antwort | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
gegeben | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
hätten. | |||
[?] | H3289 | יעץ (yâ‛ats) | yâ‛ats |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ich sah hin: und da war niemand, und unter diesen war kein Bescheidgeber, dass ich sie hätte fragen können, und sie mir Antwort gegeben hätten. |
ELB-CSV | Und ich sah hin, und da war niemand, und unter diesen war kein Ratgeber, dass ich sie hätte fragen können und sie mir Antwort gegeben hätten. |
ELB 1932 | Und ich sah hin: und da war niemand, und unter diesen war kein Bescheidgeber, daß ich sie hätte fragen können, und sie mir Antwort gegeben hätten. |
Luther 1912 | Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich frage sie, aber da antworten sie nichts. |
New Darby (EN) | And I beheld, and there was no man; even among them,—and there was no counselor, that, when I asked of them, could answer a word. |
Old Darby (EN) | And I beheld, and there was no man; even among them, --and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. |
KJV | For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. {answer: Heb. return} |
Darby (FR) | Et j'ai regardé, et il n'y avait personne, -même parmi eux, -et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d'eux une réponse. |
Dutch SV | Want Ik zag toe, maar er was niemand, zelfs onder dezen, maar er was geen raadgever, dat Ik hen zou vragen, en zij Mij antwoord geven zouden. |
Persian | و نگریستم و كسی یافت نشد و در میان ایشان نیز مشورت دهندهای نبود كه چون از ایشان سؤال نمایم جواب تواند داد. |
WLC | וְאֵ֙רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יֹועֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃ |
LXX | ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς πόθεν ἐστέ οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι |