Jesaja 25,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Den Tod verschlingt er auf ewig; und der Herr, HERR, wird die Tränen abwischen von jedem Angesicht, und die Schmach seines Volkes wird er wegtun von der ganzen Erde. Denn der HERR hat geredet.
Jesaja 25,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Den
TodH4194
מות (mâveth)
mâveth
verschlingtH1104
בּלע (bâla‛)
bâla‛
er auf ewig; und der
Herr,H136
אדני ('ădônây)
'ădônây
HERR,H3069
יהוה (yehôvih)
yehôvih
wird die
TränenH1832
דּמעה (dim‛âh)
dim‛âh
abwischenH4229
מחה (mâchâh)
mâchâh
von[H4480
H5921]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
על (‛al)
min minnîy minnêy
‛al
jedemH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Angesicht,H6440
פּנים (pânîym)
pânîym
und die
SchmachH2781
חרפּה (cherpâh)
cherpâh
seines
VolkesH5971
עם (‛am)
‛am
wird er wegtun
von[H4480
H5921]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
על (‛al)
min minnîy minnêy
‛al
der
ganzenH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Erde.H776
ארץ ('erets)
'erets
Denn der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
hat
geredet.H1696
דּבר (dâbar)
dâbar
[?]H5331
נצח נצח (netsach nêtsach)
netsach nêtsach
[?]H5493
שׂוּר סוּר (sûr ώûr)
sûr ώûr

Bibelübersetzungen

ELB-BKDen Tod verschlingt er auf ewig {And. üb.: „in Sieg“, der Bedeutung gemäß, die das hebr. Wort im Aramäischen hat} ; und der Herr, HERR, wird die Tränen abwischen von jedem Angesicht, und die Schmach seines Volkes wird er wegtun von der ganzen Erde. Denn der HERR hat geredet.
ELB-CSVDen Tod verschlingt er für immer {Im Aram. hat das Wort die Bedeutung „in Sieg“ (daher wohl der Wortlaut der Septuaginta).} ; und der Herr, HERR, wird die Tränen von jedem Angesicht abwischen, und die Schmach seines Volkes wird er wegnehmen von der ganzen Erde. Denn der HERR hat geredet.
ELB 1932Den Tod verschlingt er auf ewig {And. üb.: „in Sieg“, der Bedeutung gemäß, welche das hebr. Wort im Aramäischen hat} ; und der Herr, Jehova, wird die Tränen abwischen von jedem Angesicht, und die Schmach seines Volkes wird er hinwegtun von der ganzen Erde. Denn Jehova hat geredet.
Luther 1912Er wird den Tod verschlingen ewiglich; und der Herr HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben die Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat’s gesagt.
New Darby (EN)He will swallow up death in victory. And the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah has spoken.
Old Darby (EN)He will swallow up death in victory. And the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah hath spoken.
KJVHe will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
Darby (FR)Il engloutira la mort en victoire; et le Seigneur, l'Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre; car l'Éternel a parlé.
Dutch SVHij zal den dood verslinden tot overwinning, en de Heere HEERE zal de tranen van alle aangezichten afwissen; en Hij zal de smaadheid Zijns volks van de ganse aarde wegnemen; want de HEERE heeft het gesproken.
Persian
و موت‌ را تا ابدالا´باد نابود خواهد ساخت‌ و خداوند یهوه‌ اشكها را از هر چهره‌ پاك‌ خواهد نمود و عار قوم‌ خویش‌ را از روی‌ تمامی‌ زمین‌ رفع‌ خواهد كرد، زیرا خداوند گفته‌ است‌.
WLC
בִּלַּ֤ע הַמָּ֙וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כָּל־פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמֹּ֗ו יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ פ
LXX
κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν

19 Volltextergebnisse zu Jesaja 25,8