Jesaja 17,13 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Völkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler Wasser. Und er schilt sie, und sie fliehen weithin; und sie werden gejagt wie Spreu der Berge vor dem Wind und wie Stoppeln vor dem Sturm.
Jesaja 17,13 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
VölkerschaftenH3816
לאום לאם (le'ôm le'ôm)
le'ôm le'ôm
rauschenH7582
שׁאה (shâ'âh)
shâ'âh
wie das
RauschenH7588
שׁאון (shâ'ôn)
shâ'ôn
vielerH7227
רב (rab)
rab
Wasser.H4325
מים (mayim)
mayim
Und er
schiltH1605
גּער (gâ‛ar)
gâ‛ar
sie, und sie
fliehenH5127
נוּס (nûs)
nûs
weithin;H4801
מרחק (merchâq)
merchâq
und sie werden
gejagtH7291
רדף (râdaph)
râdaph
wie
SpreuH4671
מוץ מץ (môts môts)
môts môts
der
BergeH2022
הר (har)
har
vorH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
dem
WindH7307
רוּח (rûach)
rûach
und wie Stoppeln
vorH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
dem
Sturm.H5492
סוּפה (sûphâh)
sûphâh
[?]H1534
גּלגּל (galgal)
galgal

Bibelübersetzungen

ELB-BKVölkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler Wasser. Und er schilt sie, und sie fliehen weithin; und sie werden gejagt wie Spreu der Berge vor dem Wind und wie Stoppeln vor dem Sturm.
ELB-CSVVölkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler Wasser. Und er schilt sie, und sie fliehen weithin; und sie werden gejagt wie Spreu der Berge vor dem Wind und wie wirbelnde Blätter vor dem Sturm.
ELB 1932Völkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler Wasser. Und er schilt sie, und sie fliehen weithin; und sie werden gejagt wie Spreu der Berge vor dem Winde und wie Stoppeln vor dem Sturme.
Luther 1912Ja, wie große Wasser wüten, so werden die Leute wüten. Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen, und wird sie verfolgen, wie der Spreu auf den Bergen vom Winde geschieht und wie einem Staubwirbel vom Ungewitter geschieht.
New Darby (EN)The nations rush as the rushing of many waters; but he will rebuke them, and they will flee far away, and will be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a whirling of dust before the whirlwind:
Old Darby (EN)The nations rush as the rushing of many waters; but he will rebuke them, and they shall flee far away, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a whirling of dust before the whirlwind:
KJVThe nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. {a rolling…: or, thistledown}
Darby (FR)Les peuplades s'émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s'émeuvent en tumulte; mais Dieu les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le tourbillon:
Dutch SVDe natiën zullen wel ruisen, gelijk grote wateren ruisen; doch Hij zal hem schelden, zo zal hij verre wegvlieden, ja, hij zal gejaagd worden, als het kaf der bergen van den wind, en gelijk een kloot van den wervelwind.
Persian
طوایف‌ مثل‌ خروش‌ آبهای‌ بسیار می‌خروشند، امّا ایشان‌ را عتاب‌ خواهد كرد و به‌ جای‌ دور خواهند گریخت‌ و مثل‌ كاه‌ كوهها در برابر باد رانده‌ خواهند شد و مثل‌ غبار در برابرگردباد.
WLC
לְאֻמִּ֗ים כִּשְׁאֹ֞ון מַ֤יִם רַבִּים֙ יִשָּׁא֔וּן וְגָ֥עַר בֹּ֖ו וְנָ֣ס מִמֶּרְחָ֑ק וְרֻדַּ֗ף כְּמֹ֤ץ הָרִים֙ לִפְנֵי־ר֔וּחַ וּכְגַלְגַּ֖ל לִפְנֵ֥י סוּפָֽה׃
LXX
ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλά ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ καταφερομένου καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν καὶ πόρρω αὐτὸν διώξεται ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα

3 Volltextergebnisse zu Jesaja 17,13