Hesekiel 36,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Darum weissage von dem Land Israel und sprich zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern: So spricht der Herr, HERR: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt.
Hesekiel 36,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Darum | H3651 | כּן (kên) | kên |
weissage | H5012 | נבא (nâbâ') | nâbâ' |
von dem | |||
Land | H127 | אדמה ('ădâmâh) | 'ădâmâh |
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
und | |||
sprich | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu den | |||
Bergen | H2022 | הר (har) | har |
und zu den | |||
Hügeln, | H1389 | גּבעה (gib‛âh) | gib‛âh |
zu den | |||
Gründen | H650 | אפיק ('âphîyq) | 'âphîyq |
und zu den | |||
Tälern: | H1516 | גּי גּיא (gay' gay) | gay' gay |
So | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
spricht | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
der | |||
Herr, | H136 | אדני ('ădônây) | 'ădônây |
HERR: | H3069 | יהוה (yehôvih) | yehôvih |
Siehe, | H2005 | הן (hên) | hên |
in meinem | |||
Eifer | H7068 | קנאה (qin'âh) | qin'âh |
und in meinem | |||
Grimm | H2534 | חמא חמה (chêmâh chêmâ') | chêmâh chêmâ' |
habe ich | |||
geredet, | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
weil | H3282 | יען (ya‛an) | ya‛an |
ihr die | |||
Schmach | H3639 | כּלמּה (kelimmâh) | kelimmâh |
der | |||
Nationen | H1471 | גּי גּוי (gôy gôy) | gôy gôy |
getragen | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
habt. | |||
[?] | H5921 | על (‛al) | ‛al |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Darum weissage von dem Land Israel und sprich zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern: So spricht der Herr, HERR: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt. |
ELB-CSV | Darum weissage vom Land Israel und sprich zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Talgründen und zu den Tälern: So spricht der Herr, HERR: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt. |
ELB 1932 | Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt. |
Luther 1912 | Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: So spricht der Herr HERR: Siehe, ich habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den Heiden tragen müsset. |
New Darby (EN) | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the valleys, Thus says the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because you have carried the ignominy of the nations; |
Old Darby (EN) | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the ignominy of the nations; |
KJV | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: |
Darby (FR) | C'est pourquoi, prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations; |
Dutch SV | Daarom profeteer van het land Israëls, en zeg tot de bergen en tot de heuvelen, tot de stromen en tot de dalen: Zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik heb in Mijn ijver en in Mijn grimmigheid gesproken, omdat gij den smaad der heidenen gedragen hebt; |
Persian | پس دربارۀ زمین اسرائیل نبوّت نما وبه كوهها و تلّها و وادیها و درهّها بگو كه خداوند یهوه چنین میفرماید: چونكه شما متحمّل سرزنش امّتها شدهاید، لهذا من در غیرت و خشم خود تكلّم نمودم.» |
WLC | לָכֵ֕ן הִנָּבֵ֖א עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָמַרְתָּ֡ לֶהָרִ֣ים וְ֠לַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִ֨ים וְלַגֵּאָיֹ֜ות כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י בְקִנְאָתִ֤י וּבַחֲמָתִי֙ דִּבַּ֔רְתִּי יַ֛עַן כְּלִמַּ֥ת גֹּויִ֖ם נְשָׂאתֶֽם׃ |
LXX | διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς |