Apostelgeschichte 27,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vorüber waren, ermahnte Paulus
Apostelgeschichte 27,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
aber | G1161 | δέ (de) | de |
viel | G2425 | ἱκανός (hikanos) | hikanos |
Zeit | G5550 | χρόνος (chronos) | chronos |
verflossen | G1230 | διαγίνομαι (diaginomai) | diaginomai |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Fahrt | G4144 | πλόος (ploos) | ploos |
schon | G2235 | ἤδη (ēdē) | ēdē |
unsicher | G2000 | ἐπισφαλής (episphalēs) | episphalēs |
war, | G5607 | {ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on) | ōn ousa on |
weil | G1223 | διά (dia) | dia |
auch | G2532 | καί (kai) | kai |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Fasten | G3521 | νηστεία (nēsteia) | nēsteia |
schon | G2235 | ἤδη (ēdē) | ēdē |
vorüber | G3928 | παρέρχομαι (parerchomai) | parerchomai |
waren, | |||
ermahnte | G3867 | παραινέω (paraineō) | paraineō |
Paulus | G3972 | Παῦλος (Paulos) | Paulos |
[?] | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
[?] | G3928 | παρέρχομαι (parerchomai) | parerchomai |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vorüber waren, ermahnte Paulus |
ELB-CSV | Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Zeit des Fastens schon vorüber war, ermahnte Paulus sie |
ELB 1932 | Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vorüber waren, ermahnte Paulus |
Luther 1912 | Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum dass auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus |
New Darby (EN) | And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counseled them, |
Old Darby (EN) | And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them, |
KJV | Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, {the fast: the fast was on the tenth day of the seventh month} |
Darby (FR) | Et comme il s'était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé, |
Dutch SV | En als veel tijd verlopen, en de vaart nu zorgelijk was, omdat ook de vasten nu voorbij was, vermaande hen Paulus, |
Persian | و چون زمان منقضی شد و در این وقت سفر دریا خطرناک بود، زیرا که ایّام روزه گذشته بود، |
WHNU | ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος |
BYZ | ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος |