Apostelgeschichte 27,32 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
Apostelgeschichte 27,32 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Dann | G5119 | τότε (tote) | tote |
hieben | G609 | ἀποκόπτω (apokoptō) | apokoptō |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Kriegsleute | |||
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Taue | G4979 | σχοινίον (schoinion) | schoinion |
des | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Bootes | G4627 | σκάφη (skaphē) | skaphē |
ab | G609 | ἀποκόπτω (apokoptō) | apokoptō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
ließen | G1439 | ἐάω (eaō) | eaō |
es | G846 | αὐτός (autos) | autos |
hinabfallen. | G1601 | ἐκπίπτω (ekpiptō) | ekpiptō |
[?] | G4757 | στρατιώτης (stratiōtēs) | stratiōtēs |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen. |
ELB-CSV | Dann hieben die Soldaten die Taue des Beibootes ab und ließen es hinabfallen. |
ELB 1932 | Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen. |
Luther 1912 | Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen. |
New Darby (EN) | Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall. |
Old Darby (EN) | Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall. |
KJV | Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. |
Darby (FR) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Dutch SV | Toen hieuwen de krijgsknechten de touwen af van de boot, en lieten haar vallen. |
Persian | آنگاه سپاهیان ریسمانهای زورق را بریده، گذاشتند که بیفتد. |
WHNU | τοτε απεκοψαν οι στρατιωται τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν |
BYZ | τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν |