Apostelgeschichte 27,30 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als aber die Matrosen aus dem Schiff zu fliehen suchten und das Boot unter dem Vorwand, als wollten sie vom Vorderteil Anker auswerfen, in das Meer hinabließen,
Apostelgeschichte 27,30 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als
aberG1161
δέ (de)
de
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MatrosenG3492
ναύτης (nautēs)
nautēs
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchiffG4143
πλοῖον (ploion)
ploion
zu
fliehenG5343
φεύγω (pheugō)
pheugō
suchtenG2212
ζητέω (zēteō)
zēteō
undG2532
καί (kai)
kai
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Boot unter dem
Vorwand,G4392
πρόφασις (prophasis)
prophasis
als
wolltenG3195
μέλλω (mellō)
mellō
sie
vom[G5613
G1537]
ὡς (hōs)
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
hōs
ek ex
Vorderteil
AnkerG45
ἄγκυρα (agkura)
agkura
auswerfen,G1614
ἐκτείνω (ekteinō)
ekteinō
inG1519
εἰς (eis)
eis
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MeerG2281
θάλασσα (thalassa)
thalassa
hinabließen,G5465
χαλάω (chalaō)
chalaō
[?]G4627
σκάφη (skaphē)
skaphē
[?]G4408
πρώρα (prōra)
prōra

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls aber die Matrosen aus dem Schiff zu fliehen suchten und das Boot unter dem Vorwand, als wollten sie vom Vorderteil Anker auswerfen, in das Meer hinabließen,
ELB-CSVAls aber die Matrosen aus dem Schiff zu fliehen suchten und das Beiboot unter dem Vorwand, sie wollten vom Vorderschiff Anker auswerfen, in das Meer hinabließen,
ELB 1932Als aber die Matrosen aus dem Schiffe zu fliehen suchten und das Boot unter dem Vorwande, als wollten sie vom Vorderteil Anker auswerfen, in das Meer hinabließen,
Luther 1912Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,
New Darby (EN)But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
Old Darby (EN)But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
KJVAnd as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
Darby (FR)Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue,
Dutch SVMaar als de scheepslieden zochten uit het schip te vlieden, en de boot nederlieten in de zee, onder den schijn, alsof zij uit het voorschip de ankers zouden uitbrengen,
Persian
امّا چون ملاحّان قصد داشتند که از کشتی فرار کنند و زورق را به دریا انداختند به بهانهای که لنگرها را از پیش کشتی بکَشند،
WHNU
των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρης αγκυρας μελλοντων εκτεινειν
BYZ
των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 27

Fragen + Antworten zu Apostelgeschichte 27,30