Apostelgeschichte 27,4 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und von da fuhren wir ab und segelten unter Zypern hin, weil die Winde uns entgegen waren.
Apostelgeschichte 27,4 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2547
κἀκεῖθεν (kakeithen)
kakeithen
vonG2547
κἀκεῖθεν (kakeithen)
kakeithen
da
fuhrenG321
ἀνάγω (anagō)
anagō
wir
abG321
ἀνάγω (anagō)
anagō
und
segeltenG5284
ὑποπλέω (hupopleō)
hupopleō
unterG5284
ὑποπλέω (hupopleō)
hupopleō
ZypernG2954
Κύπρος (Kupros)
Kupros
hin,G5284
ὑποπλέω (hupopleō)
hupopleō
weil[G1223
G3588]
διά (dia)
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
dia
ho hē to
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WindeG417
ἄνεμος (anemos)
anemos
uns
entgegenG1727
ἐναντίος (enantios)
enantios
waren.G1511
εἶναι (einai)
einai
[?]G2547
κἀκεῖθεν (kakeithen)
kakeithen

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd von da fuhren wir ab und segelten unter Zypern hin, weil die Winde uns entgegen waren.
ELB-CSVUnd von dort fuhren wir ab und segelten unter Zypern hin, weil die Winde uns entgegen waren.
ELB 1932Und von da fuhren wir ab und segelten unter Cypern hin, weil die Winde uns entgegen waren.
Luther 1912Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum dass uns die Winde entgegen waren,
New Darby (EN)And setting sail from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Old Darby (EN)And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
KJVAnd when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Darby (FR)Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires;
Dutch SVEn van daar afgevaren zijnde, voeren wij onder Cyprus heen, omdat de winden ons tegen waren.
Persian
و از آنجا روانه شده، زیر قِپرُس گذشتیم زیرا که باد مخالف بود.
WHNU
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους
BYZ
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 27