5. Mose 2,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Macht euch auf, brecht auf und zieht über den Fluss Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn!
5. Mose 2,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Macht | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
euch | |||
auf, | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
brecht | H5265 | נסע (nâsa‛) | nâsa‛ |
auf | H5265 | נסע (nâsa‛) | nâsa‛ |
und | |||
zieht | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
über | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
den Fluss | |||
Arnon. | H769 | ארנן ארנון ('arnôn 'arnôn) | 'arnôn 'arnôn |
Siehe, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
ich habe | |||
Sihon, | H5511 | סיחן סיחון (sîychôn sîychôn) | sîychôn sîychôn |
den | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
von | |||
Hesbon, | H2809 | חשׁבּון (cheshbôn) | cheshbôn |
den | |||
Amoriter, | H567 | אמרי ('ĕmôrîy) | 'ĕmôrîy |
und sein | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
in deine | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
gegeben; | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
beginne, | H2490 | חלל (châlal) | châlal |
nimm | H3423 | ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh) | yârash yârêsh |
in | H3423 | ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh) | yârash yârêsh |
Besitz | H3423 | ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh) | yârash yârêsh |
und | |||
bekriege | [H1624 H4421] | גּרה (gârâh) מלחמה (milchâmâh) | gârâh milchâmâh |
ihn! | |||
[?] | H5158 | נחלה נחלה נחל (nachal nachlâh nachălâh) | nachal nachlâh nachălâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Macht euch auf, brecht auf und zieht über den Fluss Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn! |
ELB-CSV | Macht euch auf, brecht auf und zieht über den Bach Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn! |
ELB 1932 | Machet euch auf, brechet auf und ziehet über den Fluß Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn! |
Luther 1912 | Macht euch auf und ziehet aus und gehet über den Bach Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Hesbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Hebe an einzunehmen, und streite wider ihn. |
New Darby (EN) | Rise up, take your journey, and pass over the river Arnon. Behold, I have given into ŷour hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land: begin, take possession, and engage with him in battle. |
Old Darby (EN) | Rise up, take your journey, and pass over the river Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land: begin, take possession, and engage with him in battle. |
KJV | Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. {begin…: Heb. begin, possess} |
Darby (FR) | Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Regarde, j'ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, et son pays: commence, prends possession, et fais-lui la guerre. |
Dutch SV | Maakt u op, reist heen, en gaat over de beek Arnon; ziet, Ik heb Sihon, den koning van Hesbon, den Amoriet, en zijn land, in uw hand gegeven; begint te erven, en mengt u met hen in den strijd. |
Persian | پس برخیزید و كوچ كرده، از وادی اَرْنون عبور كنید، اینك سیحونِ اَمُوْری ملك حَشبون و زمین او را به دست تو دادم، به تصرف آن شروع كن و با ایشانجنگ نما. |
WLC | ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבֹּ֧ון הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצֹ֖ו הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בֹּ֖ו מִלְחָמָֽה׃ |
LXX | νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα αρνων ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν σηων βασιλέα εσεβων τὸν αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ ἐνάρχου κληρονομεῖν σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον |