5. Mose 2,24 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Macht euch auf, brecht auf und zieht über den Fluss Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn!
5. Mose 2,24 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
MachtH6965
קוּם (qûm)
qûm
euch
auf,H6965
קוּם (qûm)
qûm
brechtH5265
נסע (nâsa‛)
nâsa‛
aufH5265
נסע (nâsa‛)
nâsa‛
und
ziehtH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
überH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
den Fluss
Arnon.H769
ארנן ארנון ('arnôn 'arnôn)
'arnôn 'arnôn
Siehe,H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
ich habe
Sihon,H5511
סיחן סיחון (sîychôn sîychôn)
sîychôn sîychôn
den
KönigH4428
מלך (melek)
melek
von
Hesbon,H2809
חשׁבּון (cheshbôn)
cheshbôn
den
Amoriter,H567
אמרי ('ĕmôrîy)
'ĕmôrîy
und sein
LandH776
ארץ ('erets)
'erets
in deine
HandH3027
יד (yâd)
yâd
gegeben;H5414
נתן (nâthan)
nâthan
beginne,H2490
חלל (châlal)
châlal
nimmH3423
ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh)
yârash yârêsh
inH3423
ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh)
yârash yârêsh
BesitzH3423
ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh)
yârash yârêsh
und
bekriege[H1624
H4421]
גּרה (gârâh)
מלחמה (milchâmâh)
gârâh
milchâmâh
ihn!
[?]H5158
נחלה נחלה נחל (nachal nachlâh nachălâh)
nachal nachlâh nachălâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKMacht euch auf, brecht auf und zieht über den Fluss Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn!
ELB-CSVMacht euch auf, brecht auf und zieht über den Bach Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn!
ELB 1932Machet euch auf, brechet auf und ziehet über den Fluß Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn!
Luther 1912Macht euch auf und ziehet aus und gehet über den Bach Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Hesbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Hebe an einzunehmen, und streite wider ihn.
New Darby (EN)Rise up, take your journey, and pass over the river Arnon. Behold, I have given into ŷour hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land: begin, take possession, and engage with him in battle.
Old Darby (EN)Rise up, take your journey, and pass over the river Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land: begin, take possession, and engage with him in battle.
KJVRise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. {begin…: Heb. begin, possess}
Darby (FR)Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Regarde, j'ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, et son pays: commence, prends possession, et fais-lui la guerre.
Dutch SVMaakt u op, reist heen, en gaat over de beek Arnon; ziet, Ik heb Sihon, den koning van Hesbon, den Amoriet, en zijn land, in uw hand gegeven; begint te erven, en mengt u met hen in den strijd.
Persian
پس‌ برخیزید و كوچ‌ كرده‌، از وادی‌ اَرْنون‌ عبور كنید، اینك‌ سیحونِ اَمُوْری‌ ملك‌ حَشبون‌ و زمین‌ او را به‌ دست‌ تو دادم‌، به‌ تصرف‌ آن‌ شروع‌ كن‌ و با ایشان‌جنگ‌ نما.
WLC
ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבֹּ֧ון הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצֹ֖ו הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בֹּ֖ו מִלְחָמָֽה׃
LXX
νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα αρνων ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν σηων βασιλέα εσεβων τὸν αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ ἐνάρχου κληρονομεῖν σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον

1 Kommentar zu 5. Mose 2

1 Volltextergebnis zu 5. Mose 2,24