5. Mose 13,9 – Bibelstellenindex

Bibeltext

so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen, noch ihn verbergen;
5. Mose 13,9 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
so sollst du ihm
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
zuH14
אבה ('âbâh)
'âbâh
WillenH14
אבה ('âbâh)
'âbâh
seinH14
אבה ('âbâh)
'âbâh
und
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
aufH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihn
hören;H8085
שׁמע (shâma‛)
shâma‛
und dein
AugeH5869
עין (‛ayin)
‛ayin
soll seiner
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
schonen,H2347
חוּס (chûs)
chûs
und du sollst dich seiner nicht
erbarmen,H2550
חמל (châmal)
châmal
nochH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
ihn
verbergen;H3680
כּסה (kâsâh)
kâsâh
[?]H3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh

Bibelübersetzungen

ELB-BKso sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen, noch ihn verbergen;
ELB-CSVso sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll ihn nicht verschonen, und du sollst dich weder über ihn erbarmen noch ihn verbergen;
ELB 1932so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen, noch ihn verbergen;
Luther 191210 sondern sollst ihn erwürgen. Deine Hand soll die erste über ihm sein, dass man ihn töte, und darnach die Hand des ganzen Volks.
New Darby (EN)but ŷou shall in any case kill him: ŷour hand shall be the first against him to put him to death, and afterwards the hands of all the people;
Old Darby (EN)but thou shalt in any case kill him: thy hand shall be the first against him to put him to death, and afterwards the hands of all the people;
KJVBut thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
Darby (FR)mais tu le tueras certainement: ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;
Dutch SVMaar gij zult hem zekerlijk doodslaan; uw hand zal eerst tegen hem zijn, om hem te doden, en daarna de hand des gansen volks.
Persian
البته‌ او را به‌ قتل‌ رسان‌، دست‌ تو اول‌ به‌ قتل‌ او دراز شود و بعد دست‌ تمامی‌ قوم‌.
WLC
כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בֹּ֥ו בָרִֽאשֹׁונָ֖ה לַהֲמִיתֹ֑ו וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה׃
LXX
οὐ συνθελήσεις αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ αὐτοῦ καὶ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ' αὐτῷ οὐκ ἐπιποθήσεις ἐπ' αὐτῷ οὐδ' οὐ μὴ σκεπάσῃς αὐτόν

1 Kommentar zu 5. Mose 13

1 Volltextergebnis zu 5. Mose 13,9