5. Mose 13,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen, noch ihn verbergen;
5. Mose 13,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
so sollst du ihm | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
zu | H14 | אבה ('âbâh) | 'âbâh |
Willen | H14 | אבה ('âbâh) | 'âbâh |
sein | H14 | אבה ('âbâh) | 'âbâh |
und | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
auf | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihn | |||
hören; | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
und dein | |||
Auge | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
soll seiner | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
schonen, | H2347 | חוּס (chûs) | chûs |
und du sollst dich seiner nicht | |||
erbarmen, | H2550 | חמל (châmal) | châmal |
noch | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
ihn | |||
verbergen; | H3680 | כּסה (kâsâh) | kâsâh |
[?] | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen, noch ihn verbergen; |
ELB-CSV | so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll ihn nicht verschonen, und du sollst dich weder über ihn erbarmen noch ihn verbergen; |
ELB 1932 | so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen, noch ihn verbergen; |
Luther 1912 | 10 sondern sollst ihn erwürgen. Deine Hand soll die erste über ihm sein, dass man ihn töte, und darnach die Hand des ganzen Volks. |
New Darby (EN) | but ŷou shall in any case kill him: ŷour hand shall be the first against him to put him to death, and afterwards the hands of all the people; |
Old Darby (EN) | but thou shalt in any case kill him: thy hand shall be the first against him to put him to death, and afterwards the hands of all the people; |
KJV | But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. |
Darby (FR) | mais tu le tueras certainement: ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite; |
Dutch SV | Maar gij zult hem zekerlijk doodslaan; uw hand zal eerst tegen hem zijn, om hem te doden, en daarna de hand des gansen volks. |
Persian | البته او را به قتل رسان، دست تو اول به قتل او دراز شود و بعد دست تمامی قوم. |
WLC | כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בֹּ֥ו בָרִֽאשֹׁונָ֖ה לַהֲמִיתֹ֑ו וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה׃ |
LXX | οὐ συνθελήσεις αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ αὐτοῦ καὶ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ' αὐτῷ οὐκ ἐπιποθήσεις ἐπ' αὐτῷ οὐδ' οὐ μὴ σκεπάσῃς αὐτόν |