2. Könige 4,30 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
2. Könige 4,30 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und die
MutterH517
אם ('êm)
'êm
des
KnabenH5288
נער (na‛ar)
na‛ar
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
So wahr der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
lebtH2416
חי (chay)
chay
und deine
SeeleH5315
נפשׁ (nephesh)
nephesh
lebt,H2416
חי (chay)
chay
wennH518
אם ('im)
'im
ich von dir
lasse!H5800
עזב (‛âzab)
‛âzab
Da
machteH6965
קוּם (qûm)
qûm
er sich
aufH6965
קוּם (qûm)
qûm
und
gingH310
אחר ('achar)
'achar
ihr
nach.H310
אחר ('achar)
'achar

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
ELB-CSVUnd die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
ELB 1932Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
Luther 1912Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
New Darby (EN)And the mother of the lad said, As Jehovah lives, and as ŷour soul lives, I will not leave ŷou! And he rose up and followed her.
Old Darby (EN)And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her.
KJVAnd the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
Darby (FR)Et la mère du jeune garçon dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla après elle.
Dutch SVDoch de moeder van den jongen zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft en uw ziel leeft, ik zal u niet verlaten! Hij stond dan op, en volgde haar na.
Persian
اما مادرِ طفل‌ گفت‌: «به‌ حیات‌ یهُوَه‌ و به‌ حیات‌ خودت‌ قسم‌ كه‌ تو را ترك‌ نكنم‌.» پس‌ او برخاسته‌، در عقب‌ زن‌ روانه‌ شد.
WLC
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃
LXX
καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἀνέστη ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς