2. Könige 4,30 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
2. Könige 4,30 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und die | |||
Mutter | H517 | אם ('êm) | 'êm |
des | |||
Knaben | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
So wahr der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
lebt | H2416 | חי (chay) | chay |
und deine | |||
Seele | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
lebt, | H2416 | חי (chay) | chay |
wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
ich von dir | |||
lasse! | H5800 | עזב (‛âzab) | ‛âzab |
Da | |||
machte | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
er sich | |||
auf | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
und | |||
ging | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
ihr | |||
nach. | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach. |
ELB-CSV | Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach. |
ELB 1932 | Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach. |
Luther 1912 | Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach. |
New Darby (EN) | And the mother of the lad said, As Jehovah lives, and as ŷour soul lives, I will not leave ŷou! And he rose up and followed her. |
Old Darby (EN) | And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her. |
KJV | And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
Darby (FR) | Et la mère du jeune garçon dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla après elle. |
Dutch SV | Doch de moeder van den jongen zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft en uw ziel leeft, ik zal u niet verlaten! Hij stond dan op, en volgde haar na. |
Persian | اما مادرِ طفل گفت: «به حیات یهُوَه و به حیات خودت قسم كه تو را ترك نكنم.» پس او برخاسته، در عقب زن روانه شد. |
WLC | וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃ |
LXX | καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἀνέστη ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς |