1. Samuel 7,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Samuel nahm einen Stein und stellte ihn auf zwischen Mizpa und Schen, und er gab ihm den Namen Eben-Eser und sprach: Bis hierher hat uns der HERR geholfen.
1. Samuel 7,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
SamuelH8050
שׁמוּאל (shemû'êl)
shemû'êl
nahmH3947
לקח (lâqach)
lâqach
einenH259
אחד ('echâd)
'echâd
SteinH68
אבן ('eben)
'eben
und
stellteH7760
שׂים שׂוּם (ώûm ώîym)
ώûm ώîym
ihn
aufH7760
שׂים שׂוּם (ώûm ώîym)
ώûm ώîym
zwischenH996
בּין (bêyn)
bêyn
MizpaH4709
מצפּה (mitspâh)
mitspâh
und
Schen,H8129
שׁן (shên)
shên
und er
gabH7121
קרא (qârâ')
qârâ'
ihm den
NamenH8034
שׁם (shêm)
shêm
Eben-EserH72
אבן העזר ('eben hâ‛êzer)
'eben hâ‛êzer
und
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
BisH5704
עד (‛ad)
‛ad
hierherH2008
הנּה (hênnâh)
hênnâh
hat uns der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
geholfen.H5826
עזר (‛âzar)
‛âzar

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Samuel nahm einen Stein und stellte ihn auf zwischen Mizpa und Schen {O. der Felszacke} , und er gab ihm den Namen Eben-Eser {Stein der Hilfe} und sprach: Bis hierher hat uns der HERR geholfen.
ELB-CSVUnd Samuel nahm einen Stein und stellte ihn auf zwischen Mizpa und Schen {O. der Felszacke.} , und er gab ihm den Namen Eben-Eser {D.i. Stein der Hilfe.} und sprach: Bis hierher hat uns der HERR geholfen.
ELB 1932Und Samuel nahm einen Stein und stellte ihn auf zwischen Mizpa und Schen {O. der Felszacke} , und er gab ihm den Namen Eben-Eser {Stein der Hilfe} und sprach: Bis hierher hat uns Jehova geholfen.
Luther 1912Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Sen und hieß ihn Eben-Ezer und sprach: Bis hierher hat uns der HERR geholfen.
New Darby (EN)And Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, and said, Unto here Jehovah has helped us.
Old Darby (EN)And Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, and said, Hitherto Jehovah has helped us.
KJVThen Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us. {Ebenezer: that is, The stone of help}
Darby (FR)Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit: L'Éternel nous a secourus jusqu'ici.
Dutch SVSamuël nu nam een steen, en stelde dien tussen Mizpa en tussen Sen, en hij noemde diens naam Eben-Haëzer; en hij zeide: Tot hiertoe heeft de HEERE ons geholpen.
Persian
و سموئیل سنگی گرفته، آن را میان مِصْفَه و سِنّ برپا داشت و آن را اَبَنْعَزَر نامیده، گفت: «تا بحال خداوند ما را اعانت نموده است.»
WLC
וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַיָּ֤שֶׂם בֵּֽין־הַמִּצְפָּה֙ וּבֵ֣ין הַשֵּׁ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר וַיֹּאמַ֕ר עַד־הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥נוּ יְהוָֽה׃
LXX
καὶ ἔλαβεν σαμουηλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον μασσηφαθ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ αβενεζερ λίθος τοῦ βοηθοῦ καὶ εἶπεν ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν κύριος

3 Kommentare zu 1. Samuel 7

6 Volltextergebnisse zu 1. Samuel 7,12