1. Samuel 6,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und nun macht einen neuen Wagen und nehmt zwei säugende Kühe, auf die kein Joch gekommen ist; und spannt die Kühe an den Wagen und bringt ihre Kälber hinter ihnen weg nach Hause zurück.
1. Samuel 6,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
macht | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
einen | H259 | אחד ('echâd) | 'echâd |
neuen | H2319 | חדשׁ (châdâsh) | châdâsh |
Wagen | H5699 | עגלה (‛ăgâlâh) | ‛ăgâlâh |
und | |||
nehmt | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
zwei | H8147 | שׁתּים שׁנים (shenayim shettayim) | shenayim shettayim |
säugende | H5763 | עוּל (‛ûl) | ‛ûl |
Kühe, | H6510 | פּרה (pârâh) | pârâh |
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
die | |||
kein | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Joch | H5923 | עול על (‛ôl ‛ôl) | ‛ôl ‛ôl |
gekommen | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
ist; und | |||
spannt | H631 | אסר ('âsar) | 'âsar |
die | |||
Kühe | H6510 | פּרה (pârâh) | pârâh |
an | H631 | אסר ('âsar) | 'âsar |
den | |||
Wagen | H5699 | עגלה (‛ăgâlâh) | ‛ăgâlâh |
und | |||
bringt | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
ihre | |||
Kälber | H1121 | בּן (bên) | bên |
hinter | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
ihnen | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
weg | |||
nach | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
Hause | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
zurück. | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und nun macht einen neuen Wagen und nehmt zwei säugende Kühe, auf die kein Joch gekommen ist; und spannt die Kühe an den Wagen und bringt ihre Kälber hinter ihnen weg nach Hause zurück. |
ELB-CSV | Und nun macht einen neuen Wagen und nehmt zwei säugende Kühe, auf die kein Joch gekommen ist; und spannt die Kühe an den Wagen und bringt ihre Kälber hinter ihnen weg nach Hause zurück. |
ELB 1932 | Und nun machet einen neuen Wagen und nehmet zwei säugende Kühe, auf die kein Joch gekommen ist; und spannet die Kühe an den Wagen und bringet ihre Kälber hinter ihnen weg nach Hause zurück. |
Luther 1912 | So nehmet nun und machet einen neuen Wagen und zwei junge, säugende Kühe, auf die nie ein Joch gekommen ist, und spannet sie an den Wagen und lasst ihre Kälber hinter ihnen daheimbleiben. |
New Darby (EN) | And now make a new cart, and take two milch kine, on which there has come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them; |
Old Darby (EN) | And now make a new cart, and take two milch kine, on which there has come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them; |
KJV | Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: |
Darby (FR) | Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n'ait jamais été mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener à la maison leurs petits d'auprès d'elles. |
Dutch SV | Nu dan, neemt en maakt een nieuwen wagen, en twee zogende koeien, op dewelke geen juk gekomen is; spant de koeien aan den wagen, en brengt haar kalveren van achter haar weder naar huis. |
Persian | پس الا´ن ارابۀ تازه بسازید و دو گاو شیرده را كه یوغ بر گردن ایشان نهاده نشده باشد بگیرید، و دو گاو را به ارابه ببندید و گوساله های آنها را از عقب آنها به خانه برگردانید. |
WLC | וְעַתָּ֗ה קְח֨וּ וַעֲשׂ֜וּ עֲגָלָ֤ה חֲדָשָׁה֙ אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֤י פָרֹות֙ עָלֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עֹ֑ל וַאֲסַרְתֶּ֤ם אֶת־הַפָּרֹות֙ בָּעֲגָלָ֔ה וַהֲשֵׁיבֹתֶ֧ם בְּנֵיהֶ֛ם מֵאַחֲרֵיהֶ֖ם הַבָּֽיְתָה׃ |
LXX | καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον |