1. Samuel 6,7 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und nun macht einen neuen Wagen und nehmt zwei säugende Kühe, auf die kein Joch gekommen ist; und spannt die Kühe an den Wagen und bringt ihre Kälber hinter ihnen weg nach Hause zurück.
1. Samuel 6,7 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
nunH6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
machtH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
einenH259
אחד ('echâd)
'echâd
neuenH2319
חדשׁ (châdâsh)
châdâsh
WagenH5699
עגלה (‛ăgâlâh)
‛ăgâlâh
und
nehmtH3947
לקח (lâqach)
lâqach
zweiH8147
שׁתּים שׁנים (shenayim shettayim)
shenayim shettayim
säugendeH5763
עוּל (‛ûl)
‛ûl
Kühe,H6510
פּרה (pârâh)
pârâh
aufH5921
על (‛al)
‛al
die
keinH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
JochH5923
עול על (‛ôl ‛ôl)
‛ôl ‛ôl
gekommenH5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh
ist; und
spanntH631
אסר ('âsar)
'âsar
die
KüheH6510
פּרה (pârâh)
pârâh
anH631
אסר ('âsar)
'âsar
den
WagenH5699
עגלה (‛ăgâlâh)
‛ăgâlâh
und
bringtH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
ihre
KälberH1121
בּן (bên)
bên
hinterH310
אחר ('achar)
'achar
ihnenH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
weg
nachH310
אחר ('achar)
'achar
HauseH1004
בּית (bayith)
bayith
zurück.H7725
שׁוּב (shûb)
shûb

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd nun macht einen neuen Wagen und nehmt zwei säugende Kühe, auf die kein Joch gekommen ist; und spannt die Kühe an den Wagen und bringt ihre Kälber hinter ihnen weg nach Hause zurück.
ELB-CSVUnd nun macht einen neuen Wagen und nehmt zwei säugende Kühe, auf die kein Joch gekommen ist; und spannt die Kühe an den Wagen und bringt ihre Kälber hinter ihnen weg nach Hause zurück.
ELB 1932Und nun machet einen neuen Wagen und nehmet zwei säugende Kühe, auf die kein Joch gekommen ist; und spannet die Kühe an den Wagen und bringet ihre Kälber hinter ihnen weg nach Hause zurück.
Luther 1912So nehmet nun und machet einen neuen Wagen und zwei junge, säugende Kühe, auf die nie ein Joch gekommen ist, und spannet sie an den Wagen und lasst ihre Kälber hinter ihnen daheimbleiben.
New Darby (EN)And now make a new cart, and take two milch kine, on which there has come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them;
Old Darby (EN)And now make a new cart, and take two milch kine, on which there has come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them;
KJVNow therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
Darby (FR)Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n'ait jamais été mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener à la maison leurs petits d'auprès d'elles.
Dutch SVNu dan, neemt en maakt een nieuwen wagen, en twee zogende koeien, op dewelke geen juk gekomen is; spant de koeien aan den wagen, en brengt haar kalveren van achter haar weder naar huis.
Persian
پس الا´ن ارابۀ تازه بسازید و دو گاو شیرده را كه یوغ بر گردن ایشان نهاده نشده باشد بگیرید، و دو گاو را به ارابه ببندید و گوساله های آنها را از عقب آنها به خانه برگردانید.
WLC
וְעַתָּ֗ה קְח֨וּ וַעֲשׂ֜וּ עֲגָלָ֤ה חֲדָשָׁה֙ אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֤י פָרֹות֙ עָלֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עֹ֑ל וַאֲסַרְתֶּ֤ם אֶת־הַפָּרֹות֙ בָּעֲגָלָ֔ה וַהֲשֵׁיבֹתֶ֧ם בְּנֵיהֶ֛ם מֵאַחֲרֵיהֶ֖ם הַבָּֽיְתָה׃
LXX
καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον

2 Kommentare zu 1. Samuel 6