1. Samuel 18,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Saul sprach zu David: Siehe, meine älteste Tochter Merab, die will ich dir zur Frau geben; nur sei mir ein tapferer Mann und kämpfe die Kämpfe des HERRN! Saul aber dachte: Meine Hand soll nicht gegen ihn sein, sondern die Hand der Philister soll gegen ihn sein.
1. Samuel 18,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
David: | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
Siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
meine | |||
älteste | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
Tochter | H1323 | בּת (bath) | bath |
Merab, | H4764 | מרב (mêrâb) | mêrâb |
die will ich dir zur | |||
Frau | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
geben; | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
nur | H389 | אך ('ak) | 'ak |
sei | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
mir ein | |||
tapferer | [H1121 H2428] | בּן (bên) חיל (chayil) | bên chayil |
Mann | [H1121 H2428] | בּן (bên) חיל (chayil) | bên chayil |
und | |||
kämpfe | H3898 | לחם (lâcham) | lâcham |
die | |||
Kämpfe | H4421 | מלחמה (milchâmâh) | milchâmâh |
des | |||
HERRN! | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
aber | |||
dachte: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Meine | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
soll | |||
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
gegen ihn | |||
sein, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
sondern die | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
der | |||
Philister | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
soll gegen ihn | |||
sein. | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Saul sprach zu David: Siehe, meine älteste Tochter Merab, die will ich dir zur Frau geben; nur sei mir ein tapferer Mann und kämpfe die Kämpfe des HERRN! Saul aber dachte: Meine Hand soll nicht gegen ihn sein, sondern die Hand der Philister soll gegen ihn sein. |
ELB-CSV | Und Saul sprach zu David: Siehe, meine älteste Tochter Merab, die will ich dir zur Frau geben; nur sei mir ein tapferer Mann und kämpfe die Kämpfe des HERRN! Saul aber dachte {O. sagte.} : Meine Hand soll nicht gegen ihn sein, sondern die Hand der Philister soll gegen ihn sein. |
ELB 1932 | Und Saul sprach zu David: Siehe, meine älteste Tochter Merab, die will ich dir zum Weibe geben; nur sei mir ein tapferer Mann und streite die Streite Jehovas! Saul aber dachte: Meine Hand soll nicht wider ihn sein, sondern die Hand der Philister soll wider ihn sein. |
Luther 1912 | Und Saul sprach zu David: Siehe, meine größte Tochter Merab will ich dir zum Weibe geben; sei mir nur tapfer und führe des HERRN Kriege. Denn Saul gedachte: Meine Hand soll nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister. |
New Darby (EN) | And Saul said to David, Behold my eldest daughter Merab, her will I give ŷou to wife; only be ŷou valiant for me, and fight Jehovah’s battles. But Saul thought, My hand will not be upon him, but the hand of the Philistines will be upon him. |
Old Darby (EN) | And Saul said to David, Behold my eldest daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. But Saul thought, My hand shall not be upon him, but the hand of the Philistines shall be upon him. |
KJV | And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. {valiant: Heb. a son of valour} |
Darby (FR) | Et Saül dit à David: Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour femme; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. |
Dutch SV | Derhalve zeide Saul tot David: Zie, mijn grootste dochter Merab zal ik u tot een vrouw geven; alleenlijk, wees mij een dapper zoon, en voer den krijg des HEEREN. Want Saul zeide: Dat mijn hand niet tegen hem zij, maar dat de hand der Filistijnen tegen hem zij. |
Persian | و شاؤل به داود گفت: «اینك دختر بزرگ خود میرَب را به تو به زنی میدهم. فقط برایم شجاع باش و در جنگهای خداوند بكوش»؛ زیرا شاؤل میگفت: «دست من بر او دراز نشود بلكه دست فلسطینیان.» |
WLC | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַגְּדֹולָ֤ה מֵרַב֙ אֹתָהּ֙ אֶתֶּן־לְךָ֣ לְאִשָּׁ֔ה אַ֚ךְ הֱיֵה־לִּ֣י לְבֶן־חַ֔יִל וְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמֹ֣ות יְהוָ֑ה וְשָׁא֣וּל אָמַ֗ר אַל־תְּהִ֤י יָדִי֙ בֹּ֔ו וּתְהִי־בֹ֖ו יַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס |
1 Kommentar zu 1. Samuel 18
2 Volltextergebnisse zu 1. Samuel 18,17
- Der Abgesonderte unter seinen Brüdern > Nach Ägypten hinab F. von Kietzell ... ihm.“ Waren sie deswegen weniger schuldig? War es Saul weniger, wenn er David gegenüber den gleichen Vorsatz in seinem Herzen nährte? (1. Sam 18,17). Oder David, wenn er den tödlichen Streich wider Urija nicht selber führte, sondern den Feinden überließ? „ Urija, den Hethiter, hast du mit dem ...
- Warum gerade das Begehren Sauls in 1. Samuel 18,25? A. Küpfer ... Israeliten. Vorhaut aber hatte kein Israelit. Wenn David also Vorhäute ablieferte, so war Saul sicher, dass Philister getötet waren (s. 1. Sam 18,17-27). Es gab aber außer Isrealiten noch andere Beschnittene: Abraham beschnitt auch Ismael und jedenfalls auch die Söhne der Ketura (s. 1. Mo 7,9-14; ...