1. Samuel 18,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Saul warf den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! Aber David wandte sich zweimal von ihm ab.
1. Samuel 18,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
warf | H2904 | טוּל (ţûl) | ţûl |
den | |||
Speer | H2595 | חנית (chănîyth) | chănîyth |
und | |||
dachte: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ich will | |||
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
an die | |||
Wand | H7023 | קירה קר קיר (qîyr qir qîyrâh) | qîyr qir qîyrâh |
spießen! | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
Aber | |||
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
wandte sich | |||
zweimal | H6471 | פּעמה פּעם (pa‛am pa‛ămâh) | pa‛am pa‛ămâh |
von ihm ab. | |||
[?] | H5437 | סבב (sâbab) | sâbab |
[?] | H5437 | סבב (sâbab) | sâbab |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Saul warf {O. schwang} den Speer und dachte {O. sagte} : Ich will David an die Wand spießen! Aber David wandte sich zweimal von ihm ab. |
ELB-CSV | Und Saul warf {O. schwang.} den Speer und dachte {O. sagte.} : Ich will David an die Wand spießen! Aber David wich ihm zweimal aus. |
ELB 1932 | Und Saul warf {O. schwang} den Speer und dachte {O. sagte} : Ich will David an die Wand spießen! Aber David wandte sich zweimal von ihm ab. |
Luther 1912 | und schoss ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm. |
New Darby (EN) | And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice. |
Old Darby (EN) | And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice. |
KJV | And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. |
Darby (FR) | Et Saül jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois. |
Dutch SV | En Saul schoot de spies, en zeide: Ik zal David aan den wand spitten; maar David wendde zich tweemaal van zijn aangezicht af. |
Persian | و شاؤل مزراق را انداخته، گفت: «داود را تا به دیوار خواهم زد». اما داود دو مرتبه از حضورش خویشتن را به كنار كشید. |
WLC | וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃ |