1. Samuel 1,23 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Tu, was gut ist in deinen Augen; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast; nur möge der HERR sein Wort aufrecht halten! So blieb die Frau und säugte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte.
1. Samuel 1,23 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Elkana, | H511 | אלקנה ('elqânâh) | 'elqânâh |
ihr | |||
Mann, | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu ihr: | |||
Tu, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
was | |||
gut | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
ist in deinen | |||
Augen; | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
bleibe, | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
du ihn | |||
entwöhnt | H1580 | גּמל (gâmal) | gâmal |
hast; | |||
nur | H389 | אך ('ak) | 'ak |
möge | H389 | אך ('ak) | 'ak |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
sein | |||
Wort | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
aufrecht halten! So | |||
blieb | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
die | |||
Frau | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
und säugte ihren | |||
Sohn, | H1121 | בּן (bên) | bên |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
sie ihn | |||
entwöhnt | H1580 | גּמל (gâmal) | gâmal |
hatte. | |||
[?] | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
[?] | H3243 | ינק (yânaq) | yânaq |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Tu, was gut ist in deinen Augen; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast; nur möge der HERR sein Wort aufrecht halten! So blieb die Frau und säugte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. |
ELB-CSV | Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Tu, was gut ist in deinen Augen; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast; nur möge der HERR sein Wort aufrechterhalten! So blieb die Frau und stillte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. |
ELB 1932 | Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Tue was gut ist in deinen Augen; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast; nur möge Jehova sein Wort aufrecht halten! So blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. |
Luther 1912 | Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: So tue, wie dir’s gefällt: bleib, bis du ihn entwöhnst; der HERR bestätige aber was er geredet hat. Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis dass sie ihn entwöhnte, |
New Darby (EN) | And Elkanah her husband said to her, Do what is good in ŷour sight: abide until ŷou have weaned him; only, may Jehovah fulfill his word. And the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |
Old Darby (EN) | And Elkanah her husband said to her, Do what is good in thy sight: abide until thou hast weaned him; only, may Jehovah fulfil his word. And the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |
KJV | And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |
Darby (FR) | Et Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui est bon à tes yeux, demeure jusqu'à ce que tu l'aies sevré; seulement, que l'Éternel accomplisse sa parole! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré. |
Dutch SV | En Elkana, haar man, zeide tot haar: Doe, wat goed is in uw ogen; blijf, totdat gij hem zult gespeend hebben; de HEERE bevestige naar Zijn woord! Alzo bleef de vrouw, en zoogde haar zoon, totdat zij hem speende. |
Persian | شوهرش اَلْقانَه وی را گفت: «آنچه در نظرت پسند آید، بكن، تا وقت باز داشتنش از شیر بمان؛ لیكن خداوند كلام خود را استوار نماید.» پس آن زن ماند و تا وقت بازداشتن پسر خود از شیر، او را شیر میداد. |
WLC | וַיֹּ֣אמֶר לָהּ֩ אֶלְקָנָ֨ה אִישָׁ֜הּ עֲשִׂ֧י הַטֹּ֣וב בְּעֵינַ֗יִךְ שְׁבִי֙ עַד־גָּמְלֵ֣ךְ אֹתֹ֔ו אַ֛ךְ יָקֵ֥ם יְהוָ֖ה אֶת־דְּבָרֹ֑ו וַתֵּ֤שֶׁב הָֽאִשָּׁה֙ וַתֵּ֣ינֶק אֶת־בְּנָ֔הּ עַד־גָמְלָ֖הּ אֹתֹֽו׃ |
LXX | καὶ εἶπεν αὐτῇ ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κάθου ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό ἀλλὰ στήσαι κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν |