1. Samuel 1,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet.
1. Samuel 1,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Setze
nichtH408
אל ('al)
'al
deine
MagdH519
אמה ('âmâh)
'âmâh
einer
TochterH1323
בּת (bath)
bath
BelialsH1100
בּליּעל (belîya‛al)
belîya‛al
gleich;
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
ausH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
der
FülleH7230
רב (rôb)
rôb
meines
KummersH7879
שׂיח (ώîyach)
ώîyach
und meiner
KränkungH3708
כּעשׂ כּעס (ka‛as ka‛aώ)
ka‛as ka‛aώ
habe ich
bisher[H5704
H2008]
עד (‛ad)
הנּה (hênnâh)
‛ad
hênnâh
geredet.H1696
דּבר (dâbar)
dâbar
[?]H5414
נתן (nâthan)
nâthan
[?]H6440
פּנים (pânîym)
pânîym

Bibelübersetzungen

ELB-BKSetze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet.
ELB-CSVHalte deine Magd nicht für eine Tochter Belials; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet.
ELB 1932Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet.
Luther 1912Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.
New Darby (EN)Take not ŷour handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken until here.
Old Darby (EN)Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.
KJVCount not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. {complaint: or, meditation}
Darby (FR)Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Bélial; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'à présent.
Dutch SVAcht toch uw dienstmaagd niet voor een dochter Belials; want ik heb tot nu toe gesproken uit de veelheid van mijn gedachten en van mijn verdriet.
Persian
كنیز خود را از دختران بَلِیعال مشمار، زیرا كه از كثرت غم و رنجیدگی خود تا بحال میگفتم.»
WLC
אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃
LXX
μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν

2 Kommentare zu 1. Samuel 1