1. Samuel 1,16 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet.
1. Samuel 1,16 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Setze | |||
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
deine | |||
Magd | H519 | אמה ('âmâh) | 'âmâh |
einer | |||
Tochter | H1323 | בּת (bath) | bath |
Belials | H1100 | בּליּעל (belîya‛al) | belîya‛al |
gleich; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
der | |||
Fülle | H7230 | רב (rôb) | rôb |
meines | |||
Kummers | H7879 | שׂיח (ώîyach) | ώîyach |
und meiner | |||
Kränkung | H3708 | כּעשׂ כּעס (ka‛as ka‛aώ) | ka‛as ka‛aώ |
habe ich | |||
bisher | [H5704 H2008] | עד (‛ad) הנּה (hênnâh) | ‛ad hênnâh |
geredet. | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
[?] | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
[?] | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet. |
ELB-CSV | Halte deine Magd nicht für eine Tochter Belials; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet. |
ELB 1932 | Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet. |
Luther 1912 | Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher. |
New Darby (EN) | Take not ŷour handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken until here. |
Old Darby (EN) | Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto. |
KJV | Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. {complaint: or, meditation} |
Darby (FR) | Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Bélial; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'à présent. |
Dutch SV | Acht toch uw dienstmaagd niet voor een dochter Belials; want ik heb tot nu toe gesproken uit de veelheid van mijn gedachten en van mijn verdriet. |
Persian | كنیز خود را از دختران بَلِیعال مشمار، زیرا كه از كثرت غم و رنجیدگی خود تا بحال میگفتم.» |
WLC | אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃ |
LXX | μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν |