1. Könige 14,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und du, mach dich auf, geh nach deinem Haus; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.
1. Könige 14,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
du,H859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
machH6965
קוּם (qûm)
qûm
dich
auf,H6965
קוּם (qûm)
qûm
gehH1980
הלך (hâlak)
hâlak
nach deinem
Haus;H1004
בּית (bayith)
bayith
wenn deine
FüßeH7272
רגל (regel)
regel
in die
StadtH5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
eintreten, wird das
KindH3206
ילד (yeled)
yeled
sterben.H4191
מוּת (mûth)
mûth
[?]H935
בּוא (bô')
bô'

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd du, mach dich auf, geh nach deinem Haus; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.
ELB-CSVUnd du, mach dich auf, geh in dein Haus; wenn deine Füße die Stadt betreten, wird das Kind sterben.
ELB 1932Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.
Luther 1912So mache du dich auf und gehe heim; und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben.
New Darby (EN)And ŷou, arise, go to ŷour own house; when ŷour feet enter into the city, the child will die.
Old Darby (EN)And thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die.
KJVArise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
Darby (FR)Et toi, lève-toi, va-t'en dans ta maison: quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
Dutch SVGij dan maak u op, ga naar uw huis; als uw voeten in de stad zullen gekomen zijn, zo zal het kind sterven.
Persian
پس‌ تو برخاسته‌ به‌ خانۀ خود برو و به‌ مجرد رسیدن‌ پایهایت‌ به‌ شهر، پسر خواهد مرد.
WLC
וְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד׃