Apostelgeschichte 21 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Als es aber geschah, dass wir abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden LaufsLaufs nach KosKos, am folgenden TagTag aber nach RhodosRhodos und von da nach PataraPatara. 1 Als nun geschah, dass wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen KosKos und am folgenden TageTage gen RhodusRhodus und von da nach PataraPatara.
2 Und als wir ein SchiffSchiff fanden, das nach PhönizienPhönizien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab.2 Und da wir ein SchiffSchiff fanden, das nach PhönizienPhönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.
3 Als wir aber ZypernsZyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach SyrienSyrien und legten zu TyrusTyrus an, denn dort hatte das SchiffSchiff die Ladung abzuliefern. 3 Als wir aber ZypernZypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach SyrienSyrien und kamen an zu TyrusTyrus; denn daselbst sollte das SchiffSchiff die Ware niederlegen.
4 Und als wir die JüngerJünger gefunden hatten, blieben wir dort sieben TageTage; diese sagten dem PaulusPaulus durch den GeistGeist, er möge nicht nach JerusalemJerusalem hinaufgehen. 4 Und als wir JüngerJünger fanden, blieben wir daselbst sieben TageTage. Die sagten PaulusPaulus durch den GeistGeist, er sollte nicht hinauf gen JerusalemJerusalem ziehen.
5 Als es aber geschah, dass wir die TageTage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Frauen und KindernKindern bis außerhalb der Stadt; und wir knieten am Ufer nieder und beteten. 5 Und es geschah, da wir die TageTage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und KindernKindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten.
6 Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das SchiffSchiff, jene aber kehrten heim. 6 Und als wir einander gesegnet, traten wir ins SchiffSchiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
7 Als wir aber die Fahrt vollbracht hatten, gelangten wir von TyrusTyrus nach PtolemaisPtolemais; und wir begrüßten die BrüderBrüder und blieben einen TagTag bei ihnen. 7 Wir aber vollzogen die Schiffahrt von TyrusTyrus und kamen gen PtolemaisPtolemais und grüßten die BrüderBrüder und blieben einen TagTag bei ihnen.
8 Des folgenden TagesTages aber zogen wir aus und kamen nach CäsareaCäsarea; und wir gingen in das HausHaus des PhilippusPhilippus, des EvangelistenEvangelisten, der einer von den sieben1 war, und blieben bei ihm. 8 Des anderen TagesTages zogen wir aus, die wir um PaulusPaulus waren, und kamen gen CäsareaCäsarea und gingen in das HausHaus PhilippusPhilippus des EvangelistenEvangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm.
9 Dieser aber hatte vier Töchter, Jungfrauen, die weissagten.9 Der hatte vier Töchter, die waren Jungfrauen und weissagten.
10 Als wir aber mehrere TageTage blieben, kam ein gewisser ProphetProphet, mit NamenNamen AgabusAgabus, von JudäaJudäa herab.10 Und als wir mehrere TageTage dablieben, reiste herab ein ProphetProphet aus JudäaJudäa, mit NamenNamen AgabusAgabus, und kam zu uns.
11 Und er kam zu uns und nahm den GürtelGürtel des PaulusPaulus und band sich die Hände und die Füße und sprach: Dies sagt der HeiligeHeilige GeistGeist: Den MannMann, dem dieser GürtelGürtel gehört, werden die Juden in JerusalemJerusalem so binden und in die Hände der NationenNationen überliefern.11 Der nahm den GürtelGürtel des PaulusPaulus und band sich die Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige GeistGeist: Den MannMann, des der GürtelGürtel ist, werden die Juden also binden zu JerusalemJerusalem und überantworten in der HeidenHeiden Hände.
12 Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die dort Wohnenden, dass er nicht nach JerusalemJerusalem hinaufgehen möchte. 12 Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, dass er nicht hinauf gen JerusalemJerusalem zöge.
13 PaulusPaulus aber antwortete: Was macht ihr, dass ihr weint und mir das HerzHerz brecht? Denn ich bin bereit, nicht nur gebunden zu werden, sondern auch in JerusalemJerusalem für den NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus zu sterben. 13 PaulusPaulus aber antwortete: Was macht ihr, dass ihr weinet und brechet mir mein HerzHerz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu JerusalemJerusalem um des NamensNamens willen des HerrnHerrn Jesu.
14 Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des HerrnHerrn geschehe! 14 Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HerrnHerrn Wille geschehe.
15 Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach JerusalemJerusalem.15 Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen JerusalemJerusalem.
16 Es gingen aber auch einige von den JüngernJüngern aus CäsareaCäsarea mit uns und brachten einen gewissen MnasonMnason mit, einen Zyprier2, einen alten JüngerJünger, bei dem wir herbergen sollten. 16 Es kamen aber mit uns auch etliche JüngerJünger von CäsareaCäsarea und führten uns zu einem mit NamenNamen MnasonMnason aus ZypernZypern, der ein alter JüngerJünger war, bei dem wir herbergen sollten.
17 Als wir aber in JerusalemJerusalem angekommen waren, nahmen uns die BrüderBrüder freudig auf.17 Da wir nun gen JerusalemJerusalem kamen, nahmen uns die BrüderBrüder gern auf.
18 Des folgenden TagesTages aber ging PaulusPaulus mit uns zu JakobusJakobus, und alle Ältesten kamen dahin. 18 Des anderen TagesTages aber ging PaulusPaulus mit uns ein zu JakobusJakobus, und es kamen die Ältesten alle dahin.
19 Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eins nach dem anderen, was GottGott unter den NationenNationen durch seinen Dienst getan hatte.19 Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was GottGott getan hatte unter den HeidenHeiden durch sein AmtAmt.
20 Sie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten GottGott und sprachen zu ihm: Du siehst, BruderBruder, wie viele Tausende3 der Juden es gibt, die glauben, und alle sind EifererEiferer für das GesetzGesetz. 20 Da sie aber das hörten, lobten sie den HerrnHerrn und sprachen zu ihm: BruderBruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind EifererEiferer für das GesetzGesetz;
21 Es ist ihnen aber über dich berichtet worden, dass du alle Juden, die unter den NationenNationen sind, AbfallAbfall von MoseMose lehrst und sagst, sie sollen die KinderKinder nicht beschneiden, noch nach den Gebräuchen wandeln.21 sie sind aber berichtet worden wider dich, dass du lehrest von MosesMoses abfallen alle Juden, die unter den HeidenHeiden sind, und sagest, sie sollen ihre KinderKinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben WeiseWeise wandeln.
22 Was ist es nun? Jedenfalls muss eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, dass du gekommen bist.22 Was denn nun? Allerdinge muss die Menge zusammenkommen; denn sie werden’s hören, dass du gekommen bist.
23 Tu nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein GelübdeGelübde auf sich haben.23 So tue nun dies, was wir dir sagen.
24 Diese nimm zu dir und reinige dich mit ihnen und trage die Kosten für sie, damit sie das HauptHaupt scheren lassen; und alle werden erkennen, dass nichts an dem ist, was ihnen über dich berichtet worden, sondern dass du selbst auch in der Beobachtung des GesetzesGesetzes wandelst.24 Wir haben hier vier Männer, die haben ein GelübdeGelübde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, dass sie ihr HauptHaupt scheren, so werden alle vernehmen, dass es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern dass du auch einhergehest und hältst das GesetzGesetz.
25 Was aber die Gläubigen aus den NationenNationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt, dass [sie nichts dergleichen halten sollten, als nur dass] sie sich sowohl vor dem Götzenopfer als auch vor BlutBlut und Ersticktem und HurereiHurerei bewahrten. 25 Denn den Gläubigen aus den HeidenHeiden haben wir geschrieben und beschlossen, dass sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor BlutBlut, vor Ersticktem und vor HurereiHurerei.
26 Dann nahm PaulusPaulus die Männer zu sich, und nachdem er sich am folgenden TagTag gereinigt hatte, ging er mit ihnen in den TempelTempel4 und kündigte die Erfüllung der TageTage der ReinigungReinigung an, bis für jeden aus ihnen das OpferOpfer dargebracht war. 26 Da nahm PaulusPaulus die Männer zu sich und heiligte sich des anderen TagesTages mit ihnen und ging in den TempelTempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die TageTage, auf welche er sich heiligte, bis dass für einen jeglichen unter ihnen das OpferOpfer gebracht ward.
27 Als aber die sieben TageTage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus AsienAsien im TempelTempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn 27 Als aber die sieben TageTage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus AsienAsien im TempelTempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:
28 und schrien: Männer von IsraelIsrael, helft! Dies ist der MenschMensch, der alle allenthalben lehrt gegen das Volk und das GesetzGesetz und diese Stätte; und dazu hat er auch GriechenGriechen in den TempelTempel geführt und diese heilige Stätte verunreinigt. 28 Ihr Männer von IsraelIsrael, helft! Dies ist der MenschMensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dieses Volk, wider das GesetzGesetz und wider diese Stätte; dazu hat er auch GriechenGriechen in den TempelTempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht.
29 Denn sie hatten vorher den TrophimusTrophimus, den EpheserEpheser, mit ihm in der Stadt gesehen, von dem sie meinten, dass PaulusPaulus ihn in den TempelTempel geführt habe.29 (Denn sie hatten mit ihm in der Stadt TrophimusTrophimus, den EpheserEpheser gesehen; den, meinten sie, hätte PaulusPaulus in den TempelTempel geführt.)
30 Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen PaulusPaulus und schleppten ihn aus dem TempelTempel, und sogleich wurden die Türen geschlossen. 30 Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber PaulusPaulus und zogen ihn zum TempelTempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.
31 Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten5 der Schar die Anzeige, dass ganz JerusalemJerusalem in Aufregung sei; 31 Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten HauptmannHauptmann der Schar, wie das ganze JerusalemJerusalem sich empörte.
32 der nahm sofort Soldaten und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, den PaulusPaulus zu schlagen.32 Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den HauptmannHauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, PaulusPaulus zu schlagen.
33 Dann näherte sich der Oberste, ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei KettenKetten zu binden, und erkundigte sich, wer er denn sei und was er getan habe.33 Als aber der HauptmannHauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei KettenKetten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte.
34 Die einen aber riefen dieses, die anderen jenes in der Volksmenge; da er aber wegen des Tumults nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in das Lager6 zu führen. 34 Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das LagerLager führen.
35 Als er aber an die Stufen kam, geschah es, dass er wegen der GewaltGewalt des Volkes von den Soldaten getragen wurde; 35 Und als er an die Stufen kam, mussten ihn die Kriegsknechte tragen vor GewaltGewalt des Volks;
36 denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Weg mit ihm!36 denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!
37 Und als PaulusPaulus eben in das LagerLager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du GriechischGriechisch?37 Als aber PaulusPaulus jetzt zum LagerLager eingeführt ward, sprach er zu dem HauptmannHauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du GriechischGriechisch?
38 Du bist so nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die 4000 MannMann Meuchelmörder in die WüsteWüste hinausgeführt hat? 38 Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die WüsteWüste hinaus viertausend Meuchelmörder?
39 PaulusPaulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer MannMann aus TarsusTarsus, BürgerBürger einer nicht unberühmten Stadt in ZilizienZilizien; ich bitte dich aber, erlaube mir, zu dem Volk zu reden. 39 PaulusPaulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer MannMann von TarsusTarsus, ein BürgerBürger einer namhaften Stadt in ZilizienZilizien. Ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.
40 Als er es aber erlaubt hatte, winkte PaulusPaulus, auf den Stufen stehend, dem Volk mit der Hand; nachdem aber eine große Stille eingetreten war, redete er sie in hebräischer Mundart an und sprach:40 Als er aber es ihm erlaubte, trat PaulusPaulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach:

Fußnoten

  • 1 S. Kap. 6
  • 2 O. und brachten uns zu einem gewissen Mnason, einem Zyprier
  • 3 W. Zehntausende (Myriaden)
  • 4 O. mit ihnen gereinigt hatte, ging er in den Tempel
  • 5 W. Chiliarchen. (S. die Anm. zu Mark. 6,21)
  • 6 d.h. in das Standlager der römischen Soldaten