Jesaja 23 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK ELB 1932
1 AusspruchAusspruch über TyrusTyrus.Heult, ihr TarsisTarsis-Schiffe1! Denn TyrusTyrus ist verwüstet, ist ohne HausHaus, ohne Eingehenden2. Vom Land der Kittäer3 her ist es ihnen kundgeworden.1 AusspruchAusspruch über TyrusTyrus.Heulet, ihr TarsisTarsis-Schiffe1! denn TyrusTyrus ist verwüstet, ist ohne HausHaus, ohne Eingehenden2. Vom Lande der Kittäer3 her ist es ihnen kundgeworden.
2 Verstummt, ihr Bewohner der Insel4! Sidonische Kaufleute, die das MeerMeer befahren, füllten dich; 2 Verstummet, ihr Bewohner der Insel4! Zidonische Kaufleute, die das MeerMeer befahren, füllten dich;
3 und auf großen Wassern war die SaatSaat des Sichor5, die ErnteErnte des NilNil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle6 der NationenNationen.3 und auf großen Wassern war die SaatSaat des Sichor5, die ErnteErnte des NilNil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle6 der NationenNationen.
4 Sei beschämt, SidonSidon! Denn das MeerMeer spricht, des MeeresMeeres Festung7, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.4 Sei beschämt, ZidonZidon! denn das MeerMeer spricht, des MeeresMeeres Feste7, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.
5 Sobald die Nachricht nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Nachricht von TyrusTyrus.5 Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von TyrusTyrus.
6 Fahrt hinüber nach TarsisTarsis; heult, ihr Bewohner der Insel8! 6 Fahret hinüber nach TarsisTarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel8!
7 Ist das eure frohlockende Stadt9, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, die ihre Füße tragen, um sich in der Ferne aufzuhalten10? 7 Ist das eure frohlockende Stadt9, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen10?
8 Wer hat dies beschlossen über TyrusTyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der ErdeErde waren?8 Wer hat solches beschlossen über TyrusTyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der ErdeErde waren?
9 Der HERR der HeerscharenHeerscharen hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz jeder Pracht, um verächtlich zu machen alle Vornehmen der ErdeErde.9 JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz jeder Pracht, um verächtlich zu machen alle Vornehmen der ErdeErde.
10 Überflute dein Land wie der NilNil, TochterTochter TarsisTarsis! Es gibt keinen GürtelGürtel mehr.10 Überflute dein Land wie der NilNil, TochterTochter TarsisTarsis! es gibt keinen GürtelGürtel mehr.
11 ErERR">11 hat seine Hand über das MeerMeer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; der HERR hat über Kanaan12 geboten, seine FestungenFestungen zu zerstören.11 Er11 hat seine Hand über das MeerMeer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; JehovaJehova hat über Kanaan12 geboten, seine Festen zu zerstören.
12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete JungfrauJungfrau, TochterTochter13 SidonSidon! Mach dich auf nach KittimKittim, fahre hinüber! Auch dort wird dir keine RuheRuhe werden.12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete JungfrauJungfrau, TochterTochter13 ZidonZidon! Mache dich auf nach KittimKittim, fahre hinüber! auch dort wird dir keine RuheRuhe werden.
13 Siehe, das Land der ChaldäerChaldäer, dieses Volk, das nicht war, (AssurAssur hat es den Bewohnern der WüsteWüste angewiesen14) richtet15 seine Belagerungstürme auf, schleift dessen16 Paläste, macht es zu einem Trümmerhaufen.13 Siehe, das Land der ChaldäerChaldäer, dieses Volk, das nicht war, (AssurAssur hat es den Bewohnern der WüsteWüste angewiesen14) richtet15 seine Belagerungstürme auf, schleift dessen16 Paläste, macht es zu einem Trümmerhaufen.
14 Heult, ihr TarsisTarsis-Schiffe17! Denn eure FestungFestung ist verwüstet.14 Heulet, ihr TarsisTarsis-Schiffe17! denn eure FesteFeste ist verwüstet.
15 Und es wird geschehen an jenem TagTag, da wird TyrusTyrus 70 JahreJahre vergessen werden, gleich den Tagen eines Königs. Am Ende von 70 Jahren wird es TyrusTyrus ergehen nach dem Lied von der HureHure:15 Und es wird geschehen an jenem TageTage, da wird TyrusTyrus siebenzig JahreJahre vergessen werden, gleich den Tagen eines Königs. Am Ende von siebenzig Jahren wird es TyrusTyrus ergehen nach dem Liede von der HureHure:
16 „Nimm die LauteLaute, geh umher in der Stadt, vergessene HureHure! Spiel so gut du kannst, sing Lied auf Lied, dass man deiner gedenke“. 16 „Nimm die LauteLaute, geh umher in der Stadt, vergessene HureHure! spiele so gut du kannst, singe Lied auf Lied, daß man deiner gedenke“.
17 Denn es wird geschehen am Ende von 70 Jahren, da wird der HERR TyrusTyrus heimsuchen18; und sie wird wieder zu ihrem Hurenlohn kommen, und wird HurereiHurerei treiben mit allen Königreichen der ErdeErde auf der Fläche des Erdbodens. 17 Denn es wird geschehen am Ende von siebenzig Jahren, da wird JehovaJehova TyrusTyrus heimsuchen18; und sie wird wieder zu ihrem Hurenlohn kommen, und wird HurereiHurerei treiben mit allen Königreichen der ErdeErde auf der Fläche des Erdbodens.
18 Und ihr Erwerb und ihr Hurenlohn wird dem HERRN heilig sein; er wird nicht aufgehäuft und nicht aufbewahrt werden; sondern ihr Erwerb wird für die sein, die vor dem HERRN wohnen, damit sie essen bis zur Sättigung und prächtig gekleidet seien.18 Und ihr Erwerb und ihr Hurenlohn wird JehovaJehova heilig sein; er wird nicht aufgehäuft und nicht aufbewahrt werden; sondern ihr Erwerb wird für die sein, die vor JehovaJehova wohnen, damit sie essen bis zur Sättigung und prächtig gekleidet seien.

Fußnoten

  • 1 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12
  • 2 Eig. ohne Eintritt
  • 3 Hebr. Kittim, die Bewohner Zyperns
  • 4 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes
  • 5 Eig. Schichor: der trübe Fluss; hier und in Jer. 2,18 eine Benennung des Nil
  • 6 And. üb.: der Markt, Handelsplatz
  • 7 d.i. Tyrus
  • 8 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes
  • 9 So ergeht es euch, du Frohlockende!
  • 10 O. trugen, um in der Ferne sich anzusiedeln
  • 11 d.i. der HERR
  • 12 d.i. über Phönizien
  • 13 Eig. du geschändete jungfräuliche Tochter
  • 14 Eig. festgesetzt
  • 15 Da diese Stelle schwer verständlich ist, so lesen and.: „Kanaaniter“ statt „Chaldäer“, und üb.: Siehe, das Land der Kanaaniter, dieses Volk ist nicht mehr; Assur hat es den Wüstentieren angewiesen. Es (Assur) richtet usw.
  • 16 bezieht sich im Hebr. auf Tyrus (od. nach der and. Lesart auf das Land der Kanaaniter)
  • 17 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12
  • 18 d.h sich Tyrus' annehmen, nach ihm sehen

Fußnoten

  • 1 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12
  • 2 Eig. ohne Eintritt
  • 3 Hebr. Kittim, die Bewohner Cyperns
  • 4 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes
  • 5 Eig. Schichor: der trübe Fluß; hier und in Jer. 2,18 eine Benennung des Nil
  • 6 And. üb.: der Markt, Handelsplatz
  • 7 d.i. Tyrus
  • 8 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes
  • 9 So ergeht es euch, du Frohlockende!
  • 10 O. trugen, um in der Ferne sich anzusiedeln
  • 11 d.i. Jehova
  • 12 d.i. über Phönizien
  • 13 Eig. du geschändete jungfräuliche Tochter
  • 14 Eig. festgesetzt
  • 15 Da diese Stelle schwer verständlich ist, so lesen and.: „Kanaaniter“ statt „Chaldäer“, und üb.: Siehe, das Land der Kanaaniter, dieses Volk ist nicht mehr; Assur hat es den Wüstentieren angewiesen. Es (Assur) richtet usw.
  • 16 bezieht sich im Hebr. auf Tyrus (od. nach der and. Lesart auf das Land der Kanaaniter)
  • 17 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12
  • 18 d.h sich Tyrus' annehmen, nach ihm sehen