Sacharja 1,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

– Ich schaute des Nachts, und siehe, ein Mann, der auf einem roten Pferd ritt; und er hielt zwischen den Myrten, die im Talgrund waren, und hinter ihm waren rote, hellrote und weiße Pferde.
Sacharja 1,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
– Ich
schauteH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
des
Nachts,H3915
לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh)
layil lêyl layelâh
und
siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
ein
Mann,H376
אישׁ ('îysh)
'îysh
der
aufH5921
על (‛al)
‛al
einem
rotenH122
אדם ('âdôm)
'âdôm
PferdH5483
סס סוּס (sûs sûs)
sûs sûs
ritt;H7392
רכב (râkab)
râkab
und
erH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
hieltH5975
עמד (‛âmad)
‛âmad
zwischenH996
בּין (bêyn)
bêyn
den
Myrten,H1918
הדס (hădas)
hădas
dieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
im
TalgrundH4699
מצלּה (metsûllâh)
metsûllâh
waren, und
hinterH310
אחר ('achar)
'achar
ihm waren
rote,H122
אדם ('âdôm)
'âdôm
hellroteH8320
שׂרק (ώârûq)
ώârûq
und
weißeH3836
לבן לבן (lâbân lâbên)
lâbân lâbên
Pferde.H5483
סס סוּס (sûs sûs)
sûs sûs

Bibelübersetzungen

ELB-BK– Ich schaute des Nachts, und siehe, ein Mann, der auf einem roten Pferd ritt; und er hielt zwischen den Myrten, die im Talgrund waren, und hinter ihm waren rote, hellrote und weiße Pferde.
ELB-CSVIch schaute in der Nacht, und siehe, ein Mann, der auf einem roten Pferd ritt; und er hielt zwischen den Myrten, die im Talgrund waren, und hinter ihm waren rote, hellrote und weiße Pferde.
ELB 1932- Ich schaute des Nachts, und siehe, ein Mann, der auf einem roten Rosse ritt; und er hielt zwischen den Myrten, welche im Talgrunde waren, und hinter ihm waren rote, hellrote und weiße Rosse.
Luther 1912Ich sah bei der Nacht, und siehe, ein Mann saß auf einem roten Pferde, und er hielt unter den Myrten in der Aue, und hinter ihm waren rote, braune und weiße Pferde.
New Darby (EN)I saw by night, and behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the low valley; and behind him were red, bay, and white horses.
Old Darby (EN)I saw by night, and behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the low valley; and behind him were red, bay, and white horses.
KJVI saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. {speckled: or, bay}
Darby (FR)Je vis de nuit; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs.
Dutch SVIk zag des nachts, en ziet, een Man rijdende op een rood paard, en Hij stond tussen de mirten, die in de diepte waren; en achter Hem waren rode, bruine en witte paarden.
Persian
در وقت‌ شب‌ دیدم‌ كه‌ اینك‌ مردی‌ بر اسب‌ سرخ‌ سوار بود و در میان‌ درختان‌ آس‌ كه‌ در وادی‌ بودایستاده‌ و در عقب‌ او اسبان‌ سرخ‌ و زرد و سفید بود.
WLC
רָאִ֣יתִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ רֹכֵב֙ עַל־ס֣וּס אָדֹ֔ם וְה֣וּא עֹמֵ֔ד בֵּ֥ין הַהֲדַסִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּמְּצֻלָ֑ה וְאַחֲרָיו֙ סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֔ים שְׂרֻקִּ֖ים וּלְבָנִֽים׃
LXX
ἑώρακα τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ἵππον πυρρόν καὶ οὗτος εἱστήκει ἀνὰ μέσον τῶν δύο ὀρέων τῶν κατασκίων καὶ ὀπίσω αὐτοῦ ἵπποι πυρροὶ καὶ ψαροὶ καὶ ποικίλοι καὶ λευκοί

3 Kommentare zu Sacharja 1

5 Volltextergebnisse zu Sacharja 1,8