Nehemia 1,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
wenn ihr aber zu mir umkehrt und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so würde ich sie von dort sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen dort wohnen zu lassen!
Nehemia 1,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
wenn ihr aber | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
mir | |||
umkehrt | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
und meine | |||
Gebote | H4687 | מצוה (mitsvâh) | mitsvâh |
beobachtet und sie | |||
tut: | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
sollten | H518 | אם ('im) | 'im |
eure | |||
Vertriebenen | H5080 | נדח (nâdach) | nâdach |
am | |||
Ende | H7097 | קצה קצה (qâtseh qêtseh) | qâtseh qêtseh |
des | |||
Himmels | H8064 | שׁמה שׁמים (shâmayim shâmeh) | shâmayim shâmeh |
sein, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
so würde ich sie | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
sammeln | H6908 | קבץ (qâbats) | qâbats |
und sie | |||
an | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | H518 | אם ('im) | 'im |
Ort | H4725 | מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh) | mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh |
bringen, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
den | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
ich | |||
erwählt | H977 | בּחר (bâchar) | bâchar |
habe, um meinen | |||
Namen | H8034 | שׁם (shêm) | shêm |
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
wohnen | H7931 | שׁכן (shâkan) | shâkan |
zu lassen! | |||
[?] | H8104 | שׁמר (shâmar) | shâmar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | wenn ihr aber zu mir umkehrt und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so würde ich sie von dort sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen dort wohnen zu lassen! |
ELB-CSV | Wenn ihr aber zu mir umkehrt und meine Gebote haltet und sie tut: Sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so würde ich sie von dort sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen dort wohnen zu lassen! |
ELB 1932 | wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so würde ich sie von dannen sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen daselbst wohnen zu lassen! |
Luther 1912 | Wo ihr euch aber bekehret zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von da versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählt habe, dass mein Name daselbst wohne. |
New Darby (EN) | but if you return to me, and keep my commandments and do them, though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from there, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. |
Old Darby (EN) | but if ye return to me, and keep my commandments and do them, though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. |
KJV | But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. |
Darby (FR) | et si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes commandements et que vous les pratiquiez, quand vos dispersés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire demeurer mon nom. |
Dutch SV | En gij zult u tot Mij bekeren, en Mijn geboden houden, en die doen; al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, Ik zal hen vandaar verzamelen, en zal ze brengen tot de plaats, die Ik verkoren heb, om Mijn Naam aldaar te doen wonen. |
Persian | اما چون بسوی من بازگشت نمایید و اوامر مرا نگاه داشته، به آنها عمل نمایید، اگر چه پراكندگان شما در اقصای آسمانها باشند، من ایشان را از آنجا جمع خواهم كرد و به مكانی كه آن را برگزیدهام تا نام خود را در آن ساكن سازم درخواهم آورد. |
WLC | וְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם בִּקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִשָּׁ֣ם אֲקַבְּצֵ֔ם [וַהֲבֹואֹתִים כ] (וַהֲבִֽיאֹותִים֙ ק) אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם׃ |
2 Kommentare zu Nehemia 1
2 Volltextergebnisse zu Nehemia 1,9
- Der Herr ist Rettung > 3.1. Der HERR erhört Sein Volk (Kap. 40–48) A. Remmers ... und der HERR, dein Gott, wird dich in das Land bringen, das deine Väter besessen haben, und du wirst es besitzen“ (5. Mo 30,4f.; vgl. Neh 1,9). Diesem von Ihm in souveräner Gnade erwählten Volk ruft Gott nun zu: „Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; schaue nicht ängstlich umher, denn ich ...
- Die gute Hand Gottes > Kapitel 9: Beugung über mangelnde Absonderung A. Remmers ... soll: im Land der Verheißung und in Jerusalem, dem Ort, den der HERR erwählt hat, um seinen Namen dort wohnen zu lassen (5. Mo 12,5; Neh 1,9). Hier hatten die Juden von Gott ihren sicheren Wohnsitz wiedergefunden, dessen Mauer Gott selbst war. Esras Gebet: Bekenntnis Verse 10–15: „Und nun, ...