Matthäus 11,22 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als euch.
Matthäus 11,22 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DochG4133
πλήν (plēn)
plēn
ich
sageG3004
λέγω (legō)
legō
euch:G5213
ὑμῖν (humin)
humin
TyrusG5184
Τύρος (Turos)
Turos
undG2532
καί (kai)
kai
SidonG4605
Σιδών (Sidōn)
Sidōn
wird es
erträglicherG414
ἀνεκτότερος (anektoteros)
anektoteros
ergehenG2071
ἔσομαι (esomai)
esomai
amG1722
ἐν (en)
en
TagG2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
des
GerichtsG2920
κρίσις (krisis)
krisis
alsG2228
ἤ (ē)
ē
euch.G5213
ὑμῖν (humin)
humin

Bibelübersetzungen

ELB-BKDoch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als euch.
ELB-CSVDoch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als euch.
ELB 1932Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch.
Luther 1912Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
New Darby (EN)But I say to you, that it will be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
Old Darby (EN)But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
KJVBut I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Darby (FR)Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.
Dutch SVDoch Ik zeg u: Het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan ulieden.
Persian
لیکن به شما می‌گویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شما سهلتر خواهد بود.
WHNU
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
BYZ
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν

4 Kommentare zu Matthäus 11

2 Volltextergebnisse zu Matthäus 11,22