Matthäus 11,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, vom Wind hin und her bewegt?
Matthäus 11,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als | |||
diese | G5130 | τούτων (toutōn) | toutōn |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
hingingen, | G4198 | πορεύομαι (poreuomai) | poreuomai |
fing | G756 | ἄρχομαι (archomai) | archomai |
Jesus | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
an, | G756 | ἄρχομαι (archomai) | archomai |
zu | |||
den | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
Volksmengen | G3793 | ὄχλος (ochlos) | ochlos |
zu | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
reden | G3004 | λέγω (legō) | legō |
über | G4012 | περί (peri) | peri |
Johannes: | G2491 | Ἰωάννης (Iōannēs) | Iōannēs |
Was | G5101 | τίς (tis) | tis |
seid ihr | |||
in | G1519 | εἰς (eis) | eis |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Wüste | G2048 | ἔρημος (erēmos) | erēmos |
hinausgegangen | G1831 | ἐξέρχομαι (exerchomai) | exerchomai |
zu | |||
sehen? | G2300 | θεάομαι (theaomai) | theaomai |
Ein Rohr, | |||
vom | G5259 | ὑπό (hupo) | hupo |
Wind | G417 | ἄνεμος (anemos) | anemos |
hin | G4531 | σαλεύω (saleuō) | saleuō |
und | G4531 | σαλεύω (saleuō) | saleuō |
her | G4531 | σαλεύω (saleuō) | saleuō |
bewegt? | G4531 | σαλεύω (saleuō) | saleuō |
[?] | G2563 | κάλαμος (kalamos) | kalamos |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, vom Wind hin und her bewegt? |
ELB-CSV | Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen über Johannes zu reden: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Schilfrohr, vom Wind hin und her bewegt? |
ELB 1932 | Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr, vom Winde hin und her bewegt? |
Luther 1912 | Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt? |
New Darby (EN) | But as they went away, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went you out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind? |
Old Darby (EN) | But as they went away , Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind? |
KJV | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
Darby (FR) | Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
Dutch SV | Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt? |
Persian | و چون ایشان میرفتند، عیسی با آن جماعت دربارهٔٔ یحیی آغاز سخن کرد که بجهت دیدن چه چیز به بیابان رفته بودید؟ آیا نییی را که از باد در جنبش است؟ |
WHNU | τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον |
BYZ | τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον |