Matthäus 11,7 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, vom Wind hin und her bewegt?
Matthäus 11,7 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als
dieseG5130
τούτων (toutōn)
toutōn
aberG1161
δέ (de)
de
hingingen,G4198
πορεύομαι (poreuomai)
poreuomai
fingG756
ἄρχομαι (archomai)
archomai
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
an,G756
ἄρχομαι (archomai)
archomai
zu
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
VolksmengenG3793
ὄχλος (ochlos)
ochlos
zuG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
redenG3004
λέγω (legō)
legō
überG4012
περί (peri)
peri
Johannes:G2491
Ἰωάννης (Iōannēs)
Iōannēs
WasG5101
τίς (tis)
tis
seid ihr
inG1519
εἰς (eis)
eis
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WüsteG2048
ἔρημος (erēmos)
erēmos
hinausgegangenG1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
zu
sehen?G2300
θεάομαι (theaomai)
theaomai
Ein Rohr,
vomG5259
ὑπό (hupo)
hupo
WindG417
ἄνεμος (anemos)
anemos
hinG4531
σαλεύω (saleuō)
saleuō
undG4531
σαλεύω (saleuō)
saleuō
herG4531
σαλεύω (saleuō)
saleuō
bewegt?G4531
σαλεύω (saleuō)
saleuō
[?]G2563
κάλαμος (kalamos)
kalamos

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, vom Wind hin und her bewegt?
ELB-CSVAls diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen über Johannes zu reden: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Schilfrohr, vom Wind hin und her bewegt?
ELB 1932Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr, vom Winde hin und her bewegt?
Luther 1912Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
New Darby (EN)But as they went away, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went you out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
Old Darby (EN)But as they went away , Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
KJVAnd as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Darby (FR)Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Dutch SVAls nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?
Persian
و چون ایشان می‌رفتند، عیسی با آن جماعت دربارهٔٔ یحیی آغاز سخن کرد که بجهت دیدن چه چیز به بیابان رفته بودید؟ آیا نییی را که از باد در جنبش است؟
WHNU
τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
BYZ
τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον

4 Kommentare zu Matthäus 11

1 Volltextergebnis zu Matthäus 11,7