Jesaja 13,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: Jeder wird sich zu seinem Volk wenden und jeder in sein Land fliehen.
Jesaja 13,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
wird | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
sein wie mit einer | |||
verscheuchten | H5080 | נדח (nâdach) | nâdach |
Gazelle | H6643 | צבי (tsebîy) | tsebîy |
und wie mit einer | |||
Herde, | H6629 | צאון צאןo (tsô'n tse'ôn) | tsô'n tse'ôn |
die | |||
niemand | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
sammelt: | H6908 | קבץ (qâbats) | qâbats |
Jeder | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
wird sich | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
seinem | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
wenden | H6437 | פּנה (pânâh) | pânâh |
und | |||
jeder | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
in | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
sein | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
fliehen. | H5127 | נוּס (nûs) | nûs |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: Jeder wird sich zu seinem Volk wenden und jeder in sein Land fliehen. |
ELB-CSV | Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: Jeder wird sich zu seinem Volk wenden und jeder in sein Land fliehen. |
ELB 1932 | Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: ein jeder wird sich zu seinem Volke wenden, und ein jeder in sein Land fliehen. |
Luther 1912 | Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine Herde ohne Hirten, dass sich ein jeglicher zu seinem Volk kehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird, |
New Darby (EN) | And it will be as with a chased roe, and as with a flock that no man gathers together; every one will turn to his own people, and every one flee into his own land. |
Old Darby (EN) | And it shall be as with a chased roe, and as with a flock that no man gathereth together; every one shall turn to his own people, and every one flee into his own land. |
KJV | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. |
Darby (FR) | Et il en sera comme d'une gazelle chassée et d'un troupeau que personne ne rassemble: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays; |
Dutch SV | En een iegelijk zal zijn als een verjaagde ree, en als een schaap, dat niemand vergadert; een iegelijk zal naar zijn volk omzien, en een iegelijk zal naar zijn land vluchten. |
Persian | و مثل آهوی رانده شده و مانند گلهای كه كسی آن را جمع نكند خواهند بود. و هركس به سوی قوم خود توجّه خواهد نمود و هر شخص به زمین خویش فرار خواهد كرد. |
WLC | וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־עַמֹּו֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֹ֖ו יָנֽוּסוּ׃ |
LXX | καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι |