Habakuk 2,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wehe dem, der zum Holz spricht: Wache auf!, zum schweigenden Stein: Erwache! Er sollte lehren? Siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern.
Habakuk 2,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wehe | H1945 | הוי (hôy) | hôy |
dem, der zum | |||
Holz | H6086 | עץ (‛êts) | ‛êts |
spricht: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Wache | H6974 | קוּץ (qûts) | qûts |
auf! | H6974 | קוּץ (qûts) | qûts |
, zum | |||
schweigenden | H1748 | דּוּמם (dûmâm) | dûmâm |
Stein: | H68 | אבן ('eben) | 'eben |
Erwache! | H5782 | עוּר (‛ûr) | ‛ûr |
Er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
sollte | |||
lehren? | H3384 | ירא ירה (yârâh yârâ') | yârâh yârâ' |
Siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
ist mit | |||
Gold | H2091 | זהב (zâhâb) | zâhâb |
und | |||
Silber | H3701 | כּסף (keseph) | keseph |
überzogen, | H8610 | תּפשׂ (tâphaώ) | tâphaώ |
und | |||
gar | [H369 H3605] | אין ('ayin) כּול כּלo (kôl kôl) | 'ayin kôl kôl |
kein | [H369 H3605] | אין ('ayin) כּול כּלo (kôl kôl) | 'ayin kôl kôl |
Odem | H7307 | רוּח (rûach) | rûach |
ist in seinem | |||
Innern. | H7130 | קרב (qereb) | qereb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wehe dem, der zum Holz spricht: Wache auf!, zum schweigenden Stein: Erwache! Er sollte lehren? Siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern. |
ELB-CSV | Wehe dem, der zum Holz spricht: „Wache auf!“, zum schweigenden Stein: „Erwache!“ – Er sollte lehren? Siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern. |
ELB 1932 | Wehe dem, der zum Holze spricht: Wache auf! zum schweigenden Steine: Erwache! Er sollte lehren? siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern. |
Luther 1912 | Weh dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Steine: Stehe auf! Wie sollte es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen und ist kein Odem in ihm. |
New Darby (EN) | Woe unto him that says to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. |
Old Darby (EN) | Woe unto him that saith to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. |
KJV | Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. |
Darby (FR) | Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! -à la pierre muette: Lève-toi! Elle, elle enseignerait? Voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a aucun souffle au dedans d'elle. |
Dutch SV | Wee dien, die tot het hout zegt: Word wakker! en: Ontwaak! tot den zwijgenden steen. Zou het leren? Ziet, het is met goud en zilver overtrokken, en er is gans geen geest in het midden van hetzelve. |
Persian | وای بر كسی كه به چوب بگوید بیدار شو و به سنگِ گنگ كه برخیز! آیا میشود كه آن تعلیم دهد؟ اینك به طلا و نقره پوشیده میشود لكن در اندرونش مطلقاً روح نیست. |
WLC | הֹ֣וי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יֹורֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבֹּֽו׃ |
LXX | οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τῷ λίθῳ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ |