Habakuk 2,19 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wehe dem, der zum Holz spricht: Wache auf!, zum schweigenden Stein: Erwache! Er sollte lehren? Siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern.
Habakuk 2,19 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WeheH1945
הוי (hôy)
hôy
dem, der zum
HolzH6086
עץ (‛êts)
‛êts
spricht:H559
אמר ('âmar)
'âmar
WacheH6974
קוּץ (qûts)
qûts
auf!H6974
קוּץ (qûts)
qûts
, zum
schweigendenH1748
דּוּמם (dûmâm)
dûmâm
Stein:H68
אבן ('eben)
'eben
Erwache!H5782
עוּר (‛ûr)
‛ûr
ErH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
sollte
lehren?H3384
ירא ירה (yârâh yârâ')
yârâh yârâ'
Siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
erH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
ist mit
GoldH2091
זהב (zâhâb)
zâhâb
und
SilberH3701
כּסף (keseph)
keseph
überzogen,H8610
תּפשׂ (tâphaώ)
tâphaώ
und
gar[H369
H3605]
אין ('ayin)
כּול כּלo (kôl kôl)
'ayin
kôl kôl
kein[H369
H3605]
אין ('ayin)
כּול כּלo (kôl kôl)
'ayin
kôl kôl
OdemH7307
רוּח (rûach)
rûach
ist in seinem
Innern.H7130
קרב (qereb)
qereb

Bibelübersetzungen

ELB-BKWehe dem, der zum Holz spricht: Wache auf!, zum schweigenden Stein: Erwache! Er sollte lehren? Siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern.
ELB-CSVWehe dem, der zum Holz spricht: „Wache auf!“, zum schweigenden Stein: „Erwache!“ – Er sollte lehren? Siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern.
ELB 1932Wehe dem, der zum Holze spricht: Wache auf! zum schweigenden Steine: Erwache! Er sollte lehren? siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern.
Luther 1912Weh dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Steine: Stehe auf! Wie sollte es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen und ist kein Odem in ihm.
New Darby (EN)Woe unto him that says to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
Old Darby (EN)Woe unto him that saith to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
KJVWoe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
Darby (FR)Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! -à la pierre muette: Lève-toi! Elle, elle enseignerait? Voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a aucun souffle au dedans d'elle.
Dutch SVWee dien, die tot het hout zegt: Word wakker! en: Ontwaak! tot den zwijgenden steen. Zou het leren? Ziet, het is met goud en zilver overtrokken, en er is gans geen geest in het midden van hetzelve.
Persian
وای‌ بر كسی‌ كه‌ به‌ چوب‌ بگوید بیدار شو و به‌ سنگِ گنگ‌ كه‌ برخیز! آیا می‌شود كه‌ آن‌ تعلیم‌ دهد؟ اینك‌ به‌ طلا و نقره‌ پوشیده‌ می‌شود لكن‌ در اندرونش‌ مطلقاً روح‌ نیست‌.
WLC
הֹ֣וי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יֹורֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבֹּֽו׃
LXX
οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τῷ λίθῳ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ

3 Kommentare zu Habakuk 2