Habakuk 2,3 – Bibelstellenindex

Bibeltext

denn das Gesicht geht noch auf die bestimmte Zeit, und es strebt nach dem Ende hin und lügt nicht. Wenn es verzieht, so harre sein; denn kommen wird es, es wird nicht ausbleiben.
Habakuk 2,3 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
das
GesichtH2377
חזון (châzôn)
châzôn
gehtH935
בּוא (bô')
bô'
nochH5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
auf die
bestimmteH4150
מועדה מעד מועד (mô‛êd mô‛êd mô‛âdâh)
mô‛êd mô‛êd mô‛âdâh
Zeit,H4150
מועדה מעד מועד (mô‛êd mô‛êd mô‛âdâh)
mô‛êd mô‛êd mô‛âdâh
und es
strebtH6315
פּוּח (pûach)
pûach
nach dem
EndeH7093
קץ (qêts)
qêts
hin und
lügtH3576
כּזב (kâzab)
kâzab
nicht.H3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
WennH518
אם ('im)
'im
es verzieht, so
harreH2442
חכה (châkâh)
châkâh
sein;
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
kommen[H935
H935]
בּוא (bô')
בּוא (bô')
bô'
bô'
wird es, es wird
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
ausbleiben.H309
אחר ('âchar)
'âchar
[?]H4102
מההּ (mâhahh)
mâhahh

Bibelübersetzungen

ELB-BKdenn das Gesicht geht noch auf die bestimmte Zeit, und es strebt nach dem Ende hin {d.h. nach der Zeit des Endes hin; vergl. Dan. 8,19} und lügt nicht. Wenn es verzieht, so harre sein; denn kommen wird es, es wird nicht ausbleiben.
ELB-CSVdenn das Gesicht geht noch auf die bestimmte Zeit, und es strebt zum Ende hin {D. h. auf die Zeit des Endes hin (vgl. Daniel 8,19).} und lügt nicht. Wenn es sich verzögert, so harre darauf; denn kommen wird es, es wird nicht ausbleiben.
ELB 1932denn das Gesicht geht noch auf die bestimmte Zeit, und es strebt nach dem Ende hin {d.h. nach der Zeit des Endes hin; vergl. Dan. 8,19} und lügt nicht. Wenn es verzieht, so harre sein; denn kommen wird es, es wird nicht ausbleiben.
Luther 1912Die Weissagung wird ja noch erfüllt werden zu seiner Zeit und wird endlich frei an den Tag kommen und nicht ausbleiben. Ob sie aber verzieht, so harre ihrer: sie wird gewiss kommen und nicht verziehen.
New Darby (EN)For the vision is yet for an appointed time, but it hastens to the end, and will not lie: though it tarry, wait for it; for it will surely come, it will not delay.
Old Darby (EN)For the vision is yet for an appointed time, but it hasteth to the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; for it will surely come, it will not delay.
KJVFor the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
Darby (FR)Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.
Dutch SVWant het gezicht zal nog tot een bestemden tijd zijn, dan zal Hij het op het einde voortbrengen, en niet liegen; zo Hij vertoeft, verbeid Hem, want Hij zal gewisselijk komen, Hij zal niet achterblijven.
Persian
زیرا كه‌ رؤیا هنوز برای‌ وقتِ معین‌ است‌ و به‌ مقصد می‌شتابد و دروغ‌ نمی‌گوید. اگر چه‌ تأخیر نماید برایش‌ منتظر باش‌ زیرا كه‌ البتّه‌ خواهد آمد و درنگ‌ نخواهد نمود.
WLC
כִּ֣י עֹ֤וד חָזֹון֙ לַמֹּועֵ֔ד וְיָפֵ֥חַ לַקֵּ֖ץ וְלֹ֣א יְכַזֵּ֑ב אִם־יִתְמַהְמָהּ֙ חַכֵּה־לֹ֔ו כִּֽי־בֹ֥א יָבֹ֖א לֹ֥א יְאַחֵֽר׃
LXX
διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν ἐὰν ὑστερήσῃ ὑπόμεινον αὐτόν ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ

3 Kommentare zu Habakuk 2

3 Volltextergebnisse zu Habakuk 2,3