5. Mose 29,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und man wird sagen: Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Land Ägypten herausführte,
5. Mose 29,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und man wird | |||
sagen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Weil | [H5921 H834] | על (‛al) אשׁר ('ăsher) | ‛al 'ăsher |
sie den | |||
Bund | H1285 | בּרית (berîyth) | berîyth |
des | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
des | |||
Gottes | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
ihrer | |||
Väter, | H1 | אב ('âb) | 'âb |
verlassen | H5800 | עזב (‛âzab) | ‛âzab |
haben, | |||
den | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
er | |||
mit | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
ihnen gemacht hatte, als er sie | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dem | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
Ägypten | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
herausführte, | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
[?] | H3772 | כּרת (kârath) | kârath |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und man wird sagen: Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Land Ägypten herausführte, |
ELB-CSV | Und man wird sagen: Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen geschlossen hatte, als er sie aus dem Land Ägypten herausführte, |
ELB 1932 | Und man wird sagen: Darum daß sie den Bund Jehovas, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte, |
Luther 1912 | 23 so werden alle Völker sagen: Warum hat der HERR diesem Lande also getan? Was ist das für ein so großer, grimmiger Zorn? |
New Darby (EN) | even all nations will say, Why has Jehovah done thus to this land? from where the heat of this great anger? |
Old Darby (EN) | even all nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? whence the heat of this great anger? |
KJV | Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? |
Darby (FR) | Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays? d'où vient l'ardeur de cette grande colère? |
Dutch SV | En alle volken zullen zeggen: Waarom heeft de HEERE aan dit land alzo gedaan? Wat is de ontsteking van dezen groten toorn? |
Persian | پس جمیع امتها خواهند گفت: چرا خداوند با این زمین چنین كرده است و شدت این خشم عظیم از چه سبب است؟ |
WLC | וְאָֽמְרוּ֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה׃ |
LXX | καὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου |