2. Könige 18,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da sandte Hiskia, der König von Juda, an den König von Assyrien nach Lachis und ließ ihm sagen: Ich habe gefehlt, kehre um von mir; was du mir auferlegen wirst, will ich tragen. Und der König von Assyrien legte Hiskia, dem König von Juda, 300 Talente Silber und 30 Talente Gold auf.
2. Könige 18,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
sandteH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
Hiskia,H2396
יחזקיּהוּ יחזקיּה חזקיּהוּ חזקיּה (chizqîyâh chizqîyâhû yechizqîyâh yechizqîyâhû)
chizqîyâh chizqîyâhû yechizqîyâh yechizqîyâhû
der
KönigH4428
מלך (melek)
melek
von
Juda,H3063
יהוּדה (yehûdâh)
yehûdâh
an den
KönigH4428
מלך (melek)
melek
von
AssyrienH804
אשּׁר אשּׁוּר ('ashshûr 'ashshûr)
'ashshûr 'ashshûr
nach
LachisH3923
לכישׁ (lâkîysh)
lâkîysh
und ließ ihm
sagen:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Ich habe
gefehlt,H2398
חטא (châţâ')
châţâ'
kehreH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
umH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
von[H4480
H5921]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
על (‛al)
min minnîy minnêy
‛al
mir;
wasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
du mir
auferlegen[H5921
H5414]
על (‛al)
נתן (nâthan)
‛al
nâthan
wirst, will ich
tragen.H5375
נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh)
nâώâ' nâsâh
Und der
KönigH4428
מלך (melek)
melek
von
AssyrienH804
אשּׁר אשּׁוּר ('ashshûr 'ashshûr)
'ashshûr 'ashshûr
legteH7760
שׂים שׂוּם (ώûm ώîym)
ώûm ώîym
Hiskia,H2396
יחזקיּהוּ יחזקיּה חזקיּהוּ חזקיּה (chizqîyâh chizqîyâhû yechizqîyâh yechizqîyâhû)
chizqîyâh chizqîyâhû yechizqîyâh yechizqîyâhû
dem
KönigH4428
מלך (melek)
melek
von
Juda,H3063
יהוּדה (yehûdâh)
yehûdâh
300[H7969
H3967]
שׁלשׁה שׁלושׁה שׁלשׁ שׁלושׁ (shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh)
מאיה מאה (mê'âh mê'yâh)
shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh
mê'âh mê'yâh
TalenteH3603
כּכר (kikâr)
kikâr
SilberH3701
כּסף (keseph)
keseph
und
30H7970
שׁלשׁים שׁלושׁים (shelôshîym shelôshîym)
shelôshîym shelôshîym
TalenteH3603
כּכר (kikâr)
kikâr
GoldH2091
זהב (zâhâb)
zâhâb
auf.H7760
שׂים שׂוּם (ώûm ώîym)
ώûm ώîym
[?]H413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa sandte Hiskia, der König von Juda, an den König von Assyrien nach Lachis und ließ ihm sagen: Ich habe gefehlt, kehre um von mir; was du mir auferlegen wirst, will ich tragen. Und der König von Assyrien legte Hiskia, dem König von Juda, 300 Talente Silber und 30 Talente Gold auf.
ELB-CSVDa sandte Hiskia, der König von Juda, zum König von Assyrien nach Lachis und ließ ihm sagen: Ich habe gesündigt, kehre um von mir; was du mir auferlegen wirst, will ich tragen. Und der König von Assyrien legte Hiskia, dem König von Juda, 300 Talente Silber und 30 Talente Gold auf.
ELB 1932Da sandte Hiskia, der König von Juda, an den König von Assyrien nach Lachis und ließ ihm sagen: Ich habe gefehlt, kehre um von mir; was du mir auferlegen wirst, will ich tragen. Und der König von Assyrien legte Hiskia, dem König von Juda, dreihundert Talente Silber und dreißig Talente Gold auf.
Luther 1912Da sandte Hiskia, der König Judas, zum König von Assyrien gen Lachis und ließ ihm sagen: Ich habe mich versündigt. Kehre um von mir; was du mir auflegst, will ich tragen. Da legte der König von Assyrien Hiskia, dem Könige Judas, dreihundert Zentner Silber auf und dreißig Zentner Gold.
New Darby (EN)And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have sinned; retire from me: I will bear what ŷou lay upon me. And the king of Assyria laid upon Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
Old Darby (EN)And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have sinned; retire from me: I will bear what thou layest upon me. And the king of Assyria laid upon Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
KJVAnd Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
Darby (FR)Et Ézéchias, roi de Juda, envoya au roi d'Assyrie à Lakis, disant: J'ai péché, retire-toi de moi; ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent, et trente talents d'or.
Dutch SVToen zond Hizkía, de koning van Juda, tot den koning van Assyrië, naar Lachis, zeggende: Ik heb gezondigd, keer af van mij, wat gij mij opleggen zult, zal ik dragen. Toen leide de koning van Assyrië Hizkía, den koning van Juda, driehonderd talenten zilvers, en dertig talenten gouds op.
Persian
و حِزْقیا پادشاه‌ یهودا نزد پادشاه‌ آشور به‌ لاكیش‌ فرستاده‌، گفت‌: «خطا كردم‌. از من‌ برگرد و آنچه‌ را كه‌ بر من‌ بگذاری‌، ادا خواهم‌ كرد.» پس‌ پادشاه‌ آشور سیصد وزنۀ نقره‌ و سی‌ وزنۀ طلا بر حِزْقیا پادشاه‌ یهودا گذاشت‌.
WLC
וַיִּשְׁלַ֣ח חִזְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֣ה אֶל־מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֩ ׀ לָכִ֨ישָׁה ׀ לֵאמֹ֤ר ׀ חָטָ֙אתִי֙ שׁ֣וּב מֵֽעָלַ֔י אֵ֛ת אֲשֶׁר־תִּתֵּ֥ן עָלַ֖י אֶשָּׂ֑א וַיָּ֨שֶׂם מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר עַל־חִזְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה שְׁלֹ֤שׁ מֵאֹות֙ כִּכַּר־כֶּ֔סֶף וּשְׁלֹשִׁ֖ים כִּכַּ֥ר זָהָֽב׃
LXX
καὶ ἀπέστειλεν εζεκιας βασιλεὺς ιουδα ἀγγέλους πρὸς βασιλέα ἀσσυρίων εἰς λαχις λέγων ἡμάρτηκα ἀποστράφητι ἀπ' ἐμοῦ ὃ ἐὰν ἐπιθῇς ἐπ' ἐμέ βαστάσω καὶ ἐπέθηκεν ὁ βασιλεὺς ἀσσυρίων ἐπὶ εζεκιαν βασιλέα ιουδα τριακόσια τάλαντα ἀργυρίου καὶ τριάκοντα τάλαντα χρυσίου

Fragen + Antworten zu 2. Könige 18,14

2 Volltextergebnisse zu 2. Könige 18,14