1. Timotheus 1,9 – Bibelstellenindex

Bibeltext

indem er dies weiß, dass für einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern für Gesetzlose und Zügellose, für Gottlose und Sünder, für Unheilige und Ungöttliche, Vaterschläger und Mutterschläger, Menschenmörder,
1. Timotheus 1,9 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
indem er
diesG5124
τοῦτο (touto)
touto
weiß,G1492
εἴδω (eidō)
eidō
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
für einen
GerechtenG1342
δίκαιος (dikaios)
dikaios
das
GesetzG3551
νόμος (nomos)
nomos
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
bestimmtG2749
κεῖμαι (keimai)
keimai
ist,
sondernG1161
δέ (de)
de
für
GesetzloseG459
ἄνομος (anomos)
anomos
undG2532
καί (kai)
kai
Zügellose,G506
ἀνυπότακτος (anupotaktos)
anupotaktos
für
GottloseG765
ἀσεβής (asebēs)
asebēs
undG2532
καί (kai)
kai
Sünder,G268
ἁμαρτωλός (hamartōlos)
hamartōlos
für
UnheiligeG462
ἀνόσιος (anosios)
anosios
undG2532
καί (kai)
kai
Ungöttliche,G952
βέβηλος (bebēlos)
bebēlos
VaterschlägerG3964
πατραλῴας (patralōas)
patralōas
undG2532
καί (kai)
kai
Mutterschläger,G3389
μητραλῴας (mētralōas)
mētralōas
Menschenmörder,G409
ἀνδροφόνος (androphonos)
androphonos

Bibelübersetzungen

ELB-BKindem er dies weiß, dass für einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern für Gesetzlose und Zügellose, für Gottlose und Sünder, für Unheilige und Ungöttliche, Vaterschläger und Mutterschläger, Menschenmörder,
ELB-CSVindem er dies weiß, dass für einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern für Gesetzlose und Zügellose, für Gottlose und Sünder, für Unheilige und Ungöttliche, für Vaterschläger und Mutterschläger, für Menschenmörder,
ELB 1932indem er dies weiß, daß für einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern für Gesetzlose und Zügellose, für Gottlose und Sünder, für Heillose {O. Unheilige} und Ungöttliche, Vaterschläger und Mutterschläger, Menschenmörder,
Luther 1912und weiß solches, dass dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern
New Darby (EN)knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to the lawless and insubordinate, to the impious and sinful, to the unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,
Old Darby (EN)knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to the lawless and insubordinate, to the impious and sinful, to the unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,
KJVKnowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
Darby (FR)sachant ceci, que la loi n'est pas pour le juste, mais pour les iniques et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides,
Dutch SVEn hij dit weet, dat den rechtvaardigen de wet niet is gezet, maar den onrechtvaardigen en den halsstarrigen, den goddelozen en den zondaren, den onheiligen en den ongoddelijken, den vadermoorders en den moedermoorders, den doodslagers,
Persian
و این بداند که شریعت بجهت عادل موضوع نمی‌شود، بلکه برای سرکشان و طاغیان و بی‌دینان و گناهکاران و ناپاکان و حرامکاران و قاتلان پدر و قاتلان مادر و قاتلان مردم
WHNU
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαις και μητρολωαις ανδροφονοις
BYZ
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαις και μητρολωαις ανδροφονοις

6 Kommentare zu 1. Timotheus 1

11 Volltextergebnisse zu 1. Timotheus 1,9