1. Samuel 23,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Kehila gegen die Schlachtreihen der Philister ziehen?
1. Samuel 23,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Aber die | |||
Männer | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
Davids | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
sprachen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihm: | |||
Siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
wir | H587 | אנחנוּ ('ănachnû) | 'ănachnû |
fürchten | H3373 | ירא (yârê') | yârê' |
uns | |||
hier | H6311 | פּו פּא פּה (pôh pô' pô) | pôh pô' pô |
in | |||
Juda, | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
und | |||
wie | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sollten wir | |||
gar | H637 | אף ('aph) | 'aph |
nach | |||
Kehila | H7084 | קעילה (qe‛îylâh) | qe‛îylâh |
gegen | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
die | |||
Schlachtreihen | H4634 | מערכה (ma‛ărâkâh) | ma‛ărâkâh |
der | |||
Philister | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
ziehen? | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Kehila gegen die Schlachtreihen der Philister ziehen? |
ELB-CSV | Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Kehila gegen die Schlachtreihen der Philister ziehen? |
ELB 1932 | Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Kehila wider die Schlachtreihen der Philister ziehen? |
Luther 1912 | Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wollen hingehen gen Kegila zu der Philister Heer? |
New Darby (EN) | But David’s men said to him, Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? |
Old Darby (EN) | But David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? |
KJV | And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? |
Darby (FR) | Et les hommes de David lui dirent: Voici, même ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins? |
Dutch SV | Doch de mannen Davids zeiden tot hem: Zie, wij vrezen hier in Juda; hoeveel te meer, als wij naar Kehíla tegen der Filistijnen slagorden gaan zullen. |
Persian | و مردمان داود وی را گفتند: «اینك اینجا در یهودا می ترسیم. پس چند مرتبه زیاده اگر به مقابلۀ لشكرهای فلسطینیان به قَعِیلَه برویم.» |
WLC | וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י דָוִד֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה אֲנַ֥חְנוּ פֹ֛ה בִּֽיהוּדָ֖ה יְרֵאִ֑ים וְאַף֙ כִּֽי־נֵלֵ֣ךְ קְעִלָ֔ה אֶל־מַֽעַרְכֹ֖ות פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס |
LXX | καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ δαυιδ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ ιουδαίᾳ φοβούμεθα καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς κεϊλα εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόμεθα |