1. Samuel 23,26 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Saul ging auf dieser Seite des Berges, David aber und seine Männer auf jener Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte, Saul zu entgehen, und Saul und seine Männer David und seine Männer umringten, um sie zu fangen,
1. Samuel 23,26 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
ging | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
auf | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dieser | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Seite | H6654 | צד (tsad) | tsad |
des | |||
Berges, | H2022 | הר (har) | har |
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
aber und seine | |||
Männer | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
auf | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
jener | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Seite | H6654 | צד (tsad) | tsad |
des | |||
Berges. | H2022 | הר (har) | har |
Und es | |||
geschah, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
als | |||
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
eilte, | H2648 | חפז (châphaz) | châphaz |
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
zu | |||
entgehen, | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
und | |||
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
und seine | |||
Männer | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
und seine | |||
Männer | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
umringten, | [H5849 H413] | עטר (‛âţar) אל אל ('êl 'el) | ‛âţar 'êl 'el |
um sie zu | |||
fangen, | H8610 | תּפשׂ (tâphaώ) | tâphaώ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Saul ging auf dieser Seite des Berges, David aber und seine Männer auf jener Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte {O. ängstlich bemüht war} , Saul zu entgehen, und Saul und seine Männer David und seine Männer umringten, um sie zu fangen, |
ELB-CSV | Und Saul ging auf dieser Seite des Berges, David aber und seine Männer auf jener Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte {O. ängstlich bemüht war.} , Saul zu entgehen, und Saul und seine Männer David und seine Männer umzingelten, um sie zu fangen, |
ELB 1932 | Und Saul ging auf dieser Seite des Berges, David aber und seine Männer auf jener Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte {O. ängstlich bemüht war} , Saul zu entgehen, und Saul und seine Männer David und seine Männer umringten, um sie zu fangen, |
Luther 1912 | Und Saul mit seinen Männern ging an einer Seite des Berge, David mit seinen Männern an der anderen Seite des Berges. Da David aber eilte, dem Saul zu entgehen, da umringte Saul samt seinen Männern David und seine Männer, dass er sie griffe. |
New Darby (EN) | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away from Saul; and Saul and his men sought to surround David and his men to take them. |
Old Darby (EN) | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away from Saul; and Saul and his men sought to surround David and his men to take them. |
KJV | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. |
Darby (FR) | Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de l'autre côté de la montagne; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre. |
Dutch SV | En Saul ging aan deze zijde des bergs, en David en zijn mannen aan gene zijde des bergs. Het geschiedde nu, dat zich David haastte, om te ontgaan van het aangezicht van Saul; en Saul en zijn mannen omsingelden David en zijn mannen, om die te grijpen. |
Persian | و شاؤل به یك طرف كوه میرفت و داود و كسانش به طرف دیگر كوه. و داود می شتافت كه از حضور شاؤل بگریزد. و شاؤل و مردانش داود و كسانش را احاطه نمودند تا ایشان را بگیرند. |
WLC | וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֜וּל מִצַּ֤ד הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְדָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו מִצַּ֥ד הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וַיְהִ֨י דָוִ֜ד נֶחְפָּ֤ז לָלֶ֙כֶת֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וְשָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽטְרִ֛ים אֶל־דָּוִ֥ד וְאֶל־אֲנָשָׁ֖יו לְתָפְשָֽׂם׃ |
LXX | καὶ πορεύονται σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου καὶ ἦν δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου καὶ ἦν δαυιδ σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου σαουλ καὶ σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ συλλαβεῖν αὐτούς |