1. Samuel 23,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es wurde Saul berichtet, dass David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand überliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist.
1. Samuel 23,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es wurde | |||
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
berichtet, | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
nach | |||
Kehila | H7084 | קעילה (qe‛îylâh) | qe‛îylâh |
gekommen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
wäre. Da | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Saul: | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
hat ihn | |||
verworfen | H5234 | נכר (nâkar) | nâkar |
und in meine | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
überliefert; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
er hat sich | |||
eingeschlossen, | H5462 | סגר (sâgar) | sâgar |
indem er | |||
in | H935 | בּוא (bô') | bô' |
eine | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
mit | |||
Toren | H1817 | דּלת (deleth) | deleth |
und | |||
Riegeln | H1280 | בּריח (berîyach) | berîyach |
gekommen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
ist. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es wurde Saul berichtet, dass David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand überliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist. |
ELB-CSV | Und es wurde Saul berichtet, dass David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand gegeben; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist. |
ELB 1932 | Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand überliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist. |
Luther 1912 | Da ward Saul angesagt, dass David gen Kegila gekommen wäre, und er sprach: Gott hat ihn in meine Hände übergeben, dass er eingeschlossen ist, nun er in eine Stadt gekommen ist, mit Türen und Riegeln verwahrt. |
New Darby (EN) | And it was told Saul that David had come to Keilah. Then Saul said, God has cast him off into my hand; for he is shut in, by entering into a city that has gates and bars. |
Old Darby (EN) | And it was told Saul that David had come to Keilah. Then Saul said, God has cast him off into my hand; for he is shut in, by entering into a city that has gates and bars. |
KJV | And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. |
Darby (FR) | Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit: Dieu l'a rejeté et livré en ma main; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. |
Dutch SV | Als aan Saul te kennen gegeven werd, dat David te Kehíla gekomen was, zo zeide Saul: God heeft hem in mijn hand overgegeven, want hij is besloten, komende in een stad met poorten en grendelen. |
Persian | و به شاؤل خبر دادند كه داود به قَعِیلَه آمده است و شاؤل گفت: «خدا او را به دست من سپرده است، زیرا به شهری كه دروازه ها و پشتبندها دارد داخل شده، محبوس گشته است.» |
WLC | וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹתֹ֤ו אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָבֹ֔וא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃ |
LXX | καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαουλ ὅτι ἥκει δαυιδ εἰς κεϊλα καὶ εἶπεν σαουλ πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν |