1. Korinther 2,5 – Bibelstellenindex

Bibeltext

damit euer Glaube nicht beruhe auf Menschen-Weisheit, sondern auf Gottes Kraft.
1. Korinther 2,5 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
damitG2443
ἵνα (hina)
hina
euerG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
GlaubeG4102
πίστις (pistis)
pistis
nichtG3361
μή (mē)
beruheG5600
ὦ (ō)
ō
aufG1722
ἐν (en)
en
Menschen-Weisheit,[G4678
G444]
σοφία (sophia)
ἄνθρωπος (anthrōpos)
sophia
anthrōpos
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
aufG1722
ἐν (en)
en
GottesG2316
θεός (theos)
theos
Kraft.G1411
δύναμις (dunamis)
dunamis

Bibelübersetzungen

ELB-BKdamit euer Glaube nicht beruhe auf {W. sei in} Menschen-Weisheit, sondern auf Gottes Kraft.
ELB-CSVdamit euer Glaube nicht auf Menschenweisheit beruhe {W. nicht in Menschenweisheit sei.} , sondern auf Gottes Kraft.
ELB 1932auf daß euer Glaube nicht beruhe auf {W. sei in} Menschen-Weisheit, sondern auf Gottes-Kraft.
Luther 1912auf dass euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
New Darby (EN)that your faith might not stand in men’s wisdom, but in God’s power.
Old Darby (EN)that your faith might not stand in men's wisdom, but in God's power.
KJVThat your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. {stand: Gr. be}
Darby (FR)afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Dutch SVOpdat uw geloof niet zou zijn in wijsheid der mensen, maar in de kracht Gods.
Persian
تا ایمان شما در حکمت انسان نباشد بلکه در قوّت خدا.
WHNU
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
BYZ
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου

6 Kommentare zu 1. Korinther 2

3 Volltextergebnisse zu 1. Korinther 2,5