5. Mose 25 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Wenn ein StreitStreit zwischen Männern entsteht und sie vor GerichtGericht treten und man richtet sie, so soll man den Gerechten gerecht sprechen und den Schuldigen schuldig.1 Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor GerichtGericht bringen und sie richten und den Gerechten gerecht sprechen und den Gottlosen verdammen.
2 Und es soll geschehen, wenn der Schuldige Schläge verdient hat, so soll der RichterRichter ihn niederlegen und ihm eine Anzahl Schläge geben lassen vor seinem Angesicht, nach Maßgabe seiner SchuldSchuld. 2 Und so der Gottlose Schläge verdient hat, soll ihn der RichterRichter heißen niederfallen, und man soll ihm vor dem RichterRichter eine Zahl Schläge geben nach dem MaßMaß seiner Missetat.
3 Mit 40 Schlägen mag er ihn schlagen lassen, nicht mehr; damit nicht, wenn er fortführe, ihn über diese hinaus mit vielen Schlägen zu schlagen, dein BruderBruder verächtlich werde in deinen AugenAugen.3 Wenn man ihm vierzig Schläge gegeben hat, soll man nicht mehr schlagen, auf dass nicht, so man mehr Schläge gibt, er zuviel geschlagen werde und dein BruderBruder verächtlich vor deinen AugenAugen sei.
4 Du sollst dem Ochsen1 das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.4 Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.
5 Wenn BrüderBrüder beisammen wohnen, und einer von ihnen stirbt und hat keinen SohnSohn, so soll die FrauFrau des Verstorbenen nicht auswärts eines fremden MannesMannes werden; ihr Schwager soll zu ihr eingehen und sie sich zur FrauFrau nehmen und ihr die Schwagerpflicht leisten. 5 Wenn BrüderBrüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne KinderKinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden MannMann draußen nehmen; sondern ihr Schwager soll sich zu ihr tun und sie zum Weibe nehmen und sie ehelichen.
6 Und es soll geschehen: Der Erstgeborene, den sie gebiert, soll nach dem NamenNamen seines verstorbenen BrudersBruders aufstehen2, damit dessen Name nicht ausgelöscht werde aus IsraelIsrael. 6 Und den ersten SohnSohn, den sie gebiert, soll er bestätigen nach dem NamenNamen seines verstorbenen BrudersBruders, dass sein Name nicht vertilgt werde aus IsraelIsrael.
7 Wenn aber der MannMann keine Lust hat, seine Schwägerin zu nehmen, so soll seine Schwägerin ins TorTor hinaufgehen zu den Ältesten und sprechen: Mein Schwager weigert sich, seinem BruderBruder einen NamenNamen in IsraelIsrael zu erwecken; er will mir die Schwagerpflicht nicht leisten.7 Gefällt es aber dem MannMann nicht, dass er seine Schwägerin nehme, so soll sie, seine Schwägerin, hinaufgehen unter das TorTor vor die Ältesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem BruderBruder einen NamenNamen zu erwecken in IsraelIsrael, und will mich nicht ehelichen.
8 Und die Ältesten seiner Stadt sollen ihn rufen und mit ihm reden; und besteht er darauf und spricht: Ich habe keine Lust, sie zu nehmen,8 So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann darauf besteht und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen, –
9 so soll seine Schwägerin vor den AugenAugen der Ältesten zu ihm hintreten und ihm den Schuh von seinem Fuß ausziehen und ihm ins Angesicht speien; und sie soll antworten und sprechen: So soll dem MannMann getan werden, der das HausHaus seines BrudersBruders nicht bauen will!9 so soll seine Schwägerin zu ihm treten vor den Ältesten und ihm einen Schuh ausziehen von seinen Füßen und ihn anspeien und soll antworten und sprechen: Also soll man tun einem jeden MannMann, der seines BrudersBruders HausHaus nicht erbauen will!
10 Und sein Name soll in IsraelIsrael „das HausHaus des Barfüßigen“ heißen.10 Und sein Name soll in IsraelIsrael heißen „des Barfüßers HausHaus“.
11 Wenn Männer miteinander streiten, ein MannMann und sein BruderBruder, und die FrauFrau des einen eilt herbei, um ihren MannMann aus der Hand seines Schlägers zu retten, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham: 11 Wenn zwei Männer miteinander hadern und des einen Weib läuft zu, dass sie ihren MannMann errette von der Hand dessen, der ihn schlägt, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham,
12 so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll nicht schonen.12 so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll sie nicht verschonen.
13 Du sollst nicht zweierlei Gewichtsteine in deinem BeutelBeutel haben, einen großen und einen kleinen.13 Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, groß und klein, haben;
14 Du sollst nicht zweierlei EphaEpha in deinem HausHaus haben, ein großes und ein kleines.14 und in deinem HauseHause soll nicht zweierlei ScheffelScheffel, groß und klein, sein.
15 Vollen und gerechten Gewichtstein sollst du haben, und volles und gerechtes EphaEpha sollst du haben, damit deine TageTage verlängert werden in dem Land, das der HERR, dein GottGott, dir gibt.15 Du sollst ein völlig und recht Gewicht und einen völligen und rechten ScheffelScheffel haben, auf dass dein LebenLeben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein GottGott, geben wird.
16 Denn ein GräuelGräuel für den HERRN, deinen GottGott, ist jeder, der so etwas tut, jeder, der unrecht tut. 16 Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem GottGott, ein GräuelGräuel wie alle, die übel tun.
17 Gedenke dessen, was AmalekAmalek dir getan hat auf dem Weg, als ihr aus Ägypten zogt, 17 Gedenke, was dir die AmalekiterAmalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget,
18 wie er dir auf dem Weg entgegentrat und deinen Nachtrab schlug, alle Schwachen hinter dir her, als du matt und müde warst; und er fürchtete GottGott nicht. 18 wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten GottGott nicht.
19 Und wenn der HERR, dein GottGott, dir RuheRuhe geschafft hat vor allen deinen Feinden ringsum, in dem Land, das der HERR, dein GottGott, dir als ErbteilErbteil gibt, es zu besitzen, so soll es geschehen, dass du das Gedächtnis AmaleksAmaleks unter dem HimmelHimmel austilgst. Vergiss es nicht! 19 Wenn nun der HERR, dein GottGott, dich zur RuheRuhe bringt von allen deinen Feinden umher im Lande, das dir der HERR, dein GottGott, gibt zum ErbeErbe einzunehmen, so sollst du das Gedächtnis der AmalekiterAmalekiter austilgen unter dem HimmelHimmel. Das vergiss nicht!

Fußnoten

  • 1 Eig. dem Rind
  • 2 d.h. seinen Namen tragen